| Then, too, due to one whisper and another, and these originating with the girl who had written Butler and Cowperwood's wife, there was at this time a growing volume of gossip relating to the alleged relations of Cowperwood with Butler's daughter, Aileen. | Кроме того, - с легкой руки девушки, в свое время писавшей Батлеру и жене Фрэнка, - начались перешептывания о том, что дочь Батлера Эйлин состоит в любовной связи с Каупервудом. |
| There had been a house in Tenth Street. It had been maintained by Cowperwood for her. | Упоминался какой-то дом на Десятой улице, который Каупервуд будто бы нанимал для нее. |
| No wonder Butler was so vindictive. | Нечего и удивляться, что Батлер так мстительно настроен. |
| This, indeed, explained much. | Это объяснение проливало свет на многие обстоятельства. |
| And even in the practical, financial world, criticism was now rather against Cowperwood than his enemies. | В результате в деловых и финансовых кругах симпатии стали склоняться на сторону противников Каупервуда. |
| For, was it not a fact, that at the inception of his career, he had been befriended by Butler? | Кто же не знает, что в начале своей карьеры Каупервуд пользовался дружеским покровительством Батлера? |
| And what a way to reward that friendship! | Нечего сказать, хороша благодарность! |
| His oldest and firmest admirers wagged their heads. | Самые старые и самые стойкие из его сторонников, и те укоризненно покачивали головой. |
| For they sensed clearly that this was another illustration of that innate "I satisfy myself" attitude which so regulated Cowperwood's conduct. | Значит, Каупервуд и здесь руководствовался принципом "Мои желания - прежде всего", которым неизменно определялось все его поведение. |
| He was a strong man, surely-and a brilliant one. | Конечно, он человек сильный и поистине блестящий. |
| Never had Third Street seen a more pyrotechnic, and yet fascinating and financially aggressive, and at the same time, conservative person. | Никогда еще Третья улица не знала такого дерзкого, предприимчивого, смелого в деловых замыслах и в то же время осторожного финансиста. |
| Yet might one not fairly tempt Nemesis by a too great daring and egotism? | Но разве чрезмерная дерзость и самомнение не могут прогневить Немезиду? |
| Like Death, it loves a shining mark. | Она, как и смерть, охотно избирает блестящую мишень. |
| He should not, perhaps, have seduced Butler's daughter; unquestionably he should not have so boldly taken that check, especially after his quarrel and break with Stener. | Разумеется, Каупервуду не следовало соблазнять дочь Батлера. И уж, конечно, он не должен был так бесцеремонно брать этот чек, особенно после ссоры и разрыва со Стинером. |
| He was a little too aggressive. | Слишком уж он напорист! |
| Was it not questionable whether-with such a record-he could be restored to his former place here? | И весьма сомнительно, чтобы при таком прошлом ему удалось снова занять здесь прежнее положение! |
| The bankers and business men who were closest to him were decidedly dubious. | Банкиры и предприниматели, ближе всех стоявшие к нему, смотрели на это довольно скептически. |