| He had put himself in a most unsatisfactory position, politically and socially. | Он сам очень повредил себе в глазах политических деятелей и общества. |
| They understood and took into consideration his great financial and social losses which Steger described accurately; and one of them, Judge Rafalsky, because of a similar event in his own life in so far as a girl was concerned, was inclined to argue strongly against the conviction of Cowperwood; but, owing to his political connections and obligations, he realized that it would not be wise politically to stand out against what was wanted. | Убежденные Стеджером, они приняли во внимание урон, уже понесенный Каупервудом; более того, судья Рафальский, у которого в свое время была почти такая же связь с молодой девушкой, хотел было возразить против обвинительного приговора, но по зрелом размышлении пришел к выводу, что было бы неразумно действовать вразрез с требованиями своих политических хозяев. |
| Still, when he and Marvin learned that Judges Smithson, Rainey, and Beckwith were inclined to convict Cowperwood without much argument, they decided to hand down a dissenting opinion. | И все же, когда судьи Смитсон, Рейни и Бекуис уже готовы были, не утруждая себя сомнениями, оставить вердикт в силе, Марвин и Рафальский заявили о своем "особом мнении". |
| The point involved was a very knotty one. | Таким образом, создался чрезвычайно запутанный юридический казус. |
| Cowperwood might carry it to the Supreme Court of the United States on some fundamental principle of liberty of action. | Каупервуд получал возможность, опираясь на право "свободы действий", перенести дело в верховный суд Соединенных Штатов. |
| Anyhow, other judges in other courts in Pennsylvania and elsewhere would be inclined to examine the decision in this case, it was so important. | Все равно, в любом суде - в Пенсильвании или в другом каком-нибудь штате - судьи, несомненно, пожелают тщательно разобраться в столь необычном и важном деле. |
| The minority decided that it would not do them any harm to hand down a dissenting opinion. | А потому двое оставшихся в меньшинстве, заявив о своем "особом мнении", собственно, ничем не рисковали. |
| The politicians would not mind as long as Cowperwood was convicted-would like it better, in fact. It looked fairer. | Лидеры республиканской партии не выкажут недовольства, поскольку Каупервуд так или иначе будет осужден. Им это даже придется по душе, так как все приобретет куда более справедливую видимость. |
| Besides, Marvin and Rafalsky did not care to be included, if they could help it, with Smithson, Rainey, and Beckwith in a sweeping condemnation of Cowperwood. | Кроме того, Марвин и Рафальский хотели отмежеваться от недостаточно продуманного приговора, который собирались вынести Смитсон, Рейни и Бекуис. |
| So all five judges fancied they were considering the whole matter rather fairly and impartially, as men will under such circumstances. | Итак все пятеро судей, как это обычно бывает с людьми при подобных обстоятельствах, воображали, что рассматривают дело честно и беспристрастно. |
| Smithson, speaking for himself and Judges Rainey and Beckwith on the eleventh of February, 1872, said: | И Смитсон от своего имени и от имени своих коллег Рейни и Бекуиса огласил 11 февраля 1872 года следующее решение: |
| "The defendant, Frank A. Cowperwood, asks that the finding of the jury in the lower court (the State of Pennsylvania vs. Frank A. Cowperwood) be reversed and a new trial granted. | "Обвиняемый Фрэнк Каупервуд ходатайствует об отмене вердикта присяжных заседателей в суде первой инстанции (вынесенного по делу: штат Пенсильвания против Фрэнка Каупервуда) и о назначении нового слушания упомянутого дела. |