«
Буквальный перевод: Заметный, как белый волк. Большинство волков серые или бурые. Белый волк — большая редкость. Человек, заметный, как белый волк, резко выделяется в толпе и всем хорошо известен.
Американский эквивалент: Sticks out like a sore thumb (как бельмо на глазу).
«
Буквальный перевод: Зеркало для жаворонков, то есть приманка или что-то фальшивое.
Американский эквивалент: A red herring (отвлекающий маневр, ложный след).
«
Буквальный перевод: Сердце, как у артишока. Такое сердце слишком легко раскрывается для других, возможно, даже слишком легко.
Американский эквивалент: Tenderhearted (сердобольный, добренький).
«
Буквальный перевод: Упасть в яблоки. Это то, что происходит, когда вы теряете сознание.
Американский эквивалент: Keel over (хлопнуться, шлепнуться).
«
Буквальный перевод: «Включить» кролика. Кролики известны тем, что очень быстро бегают, поэтому, когда кто-то «включил» кролика, это значит, что он мгновенно исчез. К примеру, вы захотели с кем-то встретиться, а этого человека нет — он исчез.
Американский эквивалент: Stand someone up (продинамить).
«
Буквальный перевод: Индейка из фарса (в старину во Франции показывали такое зрелище — «Балет индюшек»), полная противоположность главного героя.
Американский эквивалент: The butt of the joke (объект для насмешек).
«
Буквальный перевод: Ошпаренный кот боится холодной воды. Это означает, что кошка, обжегшись горячей водой, будет опасаться и холодной, и вообще всякой воды. Выражение означает, что, если вы обожглись, то научитесь быть осторожнее.
Американский эквивалент: Once bitten, twice shy
Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, дуют на воду
Буквальный перевод: Страусиная политика. Если вы ведете себя как страус, то, когда что-то происходит…
Американский эквивалент: …вы просто зарываетесь головой в песок.
Буквальный перевод: Кошка не родит собаку. Это означает, что у кошки могут быть только котята, у собаки — щенки. То же самое касается людей.
Американский эквивалент: The apple doesn’t fall far from the tree (Яблоко от яблони недалеко падает).
Буквальный перевод: Угорь под камнями. Неприятная мысль, если вы загораете на солнышке на берегу моря! Это означает что-то подозрительное.
Американский эквивалент: Something fishy is going on here (Здесь происходит что-то странное; Здесь что-то не чисто).
«
Буквальный перевод: Мокрая курица = слабый человек, слабак.
Американский эквивалент: Wimp (слюнтяй).
Чтобы получить дозу французского стиля и шарма в «Большом Яблоке», я рекомендую:
Косметические продукты. В винограде и виноградной лозе находятся антивозрастные химические вещества — ресвератрол, виниферин и полифенолы, а француженка Матильда Томас придумала использовать вино с семейного виноградника в Бордо в композиции антивозрастной линейки своей косметики Caudalie Paris, которая продается по всему миру (www.us.caudalie.com) В Нью-Йорке загляните в спа-центр Caudalie Vinotherapie в отеле Plaza, где вам сделают процедуру с использованием этих продуктов: например, с кремом для лица Vinoperfect, скрабом Crushed Cabernet или сделают массаж Wine Maker’s.
Книги. Книжный магазин L’Albertine (www.albertine.com) с читальным залом назван так в честь одного из героев Марселя Пруста из романа «В поисках утраченного времени». Библиотека расположена во французском консульстве и была создана в 2014 г. Антонином Бодри по проекту архитектора Жака Гарсиа. Здесь вы найдете тысячи французских и английских книг, причем свои самые любимые они рекомендуют лично.