Quelques-uns assurent que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent, mais que l'amour seul fit cette métamorphose. Ils disent que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant, sur sa discrétion, et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit, ne vit plus la difformité de son corps, ni la laideur de son visage, que sa bosse ne lui sembla plus que le bon air d'un homme qui fait le gros dos, et qu'au lieu que jusqu'alors elle l'avait vu boiter effroyablement, elle ne lui trouva plus qu'un certain air penché qui la charmait, ils disent encore que ses yeux, qui étaient louches, ne lui en parurent que plus brillants, que leur dérèglement passa dans son esprit pour la marque d'un violent excès d'amour, et qu'enfin son gros nez rouge eut pour elle quelque chose de martial et d'héroïque.

Quoi qu'il en soit (как бы там ни было), la princesse lui promit sur-le-champ de l'épouser (принцесса тотчас же пообещала ему выйти за него замуж), pourvu qu'il en obtint le consentement du roi son père (лишь бы только он для этого получил согласие короля, ее отца; obtenir). Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d'estime pour Riquet à la houppe (узнав, что его дочь имеет = испытывает очень большое уважение к Рике-с-хохолком; estime, f — уважение), qu'il connaissait d'ailleurs (которого он знал к тому же) pour un prince très spirituel et très sage (как очень умного и очень рассудительного принца), le reçut avec plaisir (его принял с удовольствием; recevoir — принимать) pour son gendre (как/в качестве своего зятя).

Dès le lendemain les noces furent faites (на следующий день свадьба была отпразднована: «сделана»), ainsi que Riquet à la houppe l'avait prévu (как Рике-с-хохолком это /и/ предвидел; prévoir — предвидеть), et selon les ordres (и в соответствии с приказом) qu'il en avait donnés longtemps auparavant (который он отдал задолго до этого; auparavant — прежде, раньше, доэтого).

Quoi qu'il en soit, la princesse lui promit sur-le-champ de l'épouser, pourvu qu'il en obtint le consentement du roi son père. Le roi ayant su que sa fille avait beaucoup d'estime pour Riquet à la houppe, qu'il connaissait d'ailleurs pour un prince très spirituel et très sage, le reçut avec plaisir pour son gendre.

Dès le lendemain les noces furent faites, ainsi que Riquet à la houppe l'avait prévu, et selon les ordres qu'il en avait donnés longtemps auparavant.

MORALITÉ (мораль)

Ce que l'on voit dans cet écrit (то, что мы видим в написанном здесь),

Est moins un conte en l'air que la vérité même (менее сказка по виду, чем сама правда = скорее правда, чем сказка);

Tout est beau dans ce que l'on aime (все красиво в том, что мы любим),

Tout ce qu'on aime a de l'esprit (у всего того, что любим, есть разум).

MORALITÉ

Ce que l'on voit dans cet écrit,

Est moins un conte en l'air que la vérité même;

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги