De l'admirer jamais on ne se lasse;

Mais ce qu'on nomme bonne grâce

Est sans prix, et vaut mieux encore.

C'est ce qu'à Cendrillon fit avoir sa marraine,

En la dressant, en l'instruisant,

Tant et si bien qu'elle en fit une reine:

(Car ainsi sur ce conte on va moralisant.)

Belles, ce don vaut mieux que d'être bien coiffées,

Pour engager un cœur, pour en venir à bout,

La bonne grâce est le vrai don des fées;

Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout.

AUTRE MORALITÉ

(другая мораль)

C'est sans doute un grand avantage (это, без сомнения, большое преимущество)

D'avoir de l'esprit, du courage (иметь ум, смелость),

De la naissance, du bon sens (/благородное/ рождение, рассудительность),

Et d'autres semblables talents (и другие подобные таланты)

Qu'on reçoit du Ciel en partage (которые получают от неба в долю; partage, m — раздел; дележ; раздел имущества; partager — делить, разделять; раздавать, распределять);

Mais vous aurez beau les avoir (но вы будете напрасно их иметь),

Pour votre avancement ce seront choses vaines (для вашего продвижения это будут тщетные вещи),

Si vous n'avez, pour les faire valoir (если у вас не будет, чтобы придать им ценности),

Ou des parrains ou des marraines (или крестных отцов, или крестных матерей).

AUTRE MORALITÉ

C'est sans doute un grand avantage

D'avoir de l'esprit, du courage,

De la naissance, du bon sens,

Et d'autres semblables talents,

Qu'on reçoit du Ciel en partage;

Mais vous aurez beau les avoir,

Pour votre avancement ce seront choses vaines,

Si vous n'avez, pour les faire valoir,

Ou des parrains ou des marraines.

<p>Le petit Poucet</p>(Мальчик-с-пальчик)

Il était une fois (жил-был) un bûcheron (дровосек) et une bûcheronne (и его жена) qui avaient sept enfants (у которых были семеро детей), tous garçons (все мальчики). L'aîné n'avait que dix ans (старшему было только десять лет) et le plus jeune n'en avait que sept (а самому маленькому было только семь). On s'étonnera (удивительно/можно удивиться) que le bûcheron ait eu tant d'enfants en si peu de temps (что у дровосека появилось столько детей за столь короткое время), mais c'est que sa femme allait vite en besogne (но дело, в том, что его жена торопилась/бралась за дело рьяно; être vite en besogne — торопиться, besogne, f — дело, работа, труд), et n'en faisait pas moins de deux à la fois (и рожала не менее двух одновременно).

Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons. L'aîné n'avait que dix ans et le plus jeune n'en avait que sept. On s'étonnera que le bûcheron ait eu tant d'enfants en si peu de temps; mais c'est que sa femme allait vite en besogne, et n'en faisait pas moins de deux à la fois.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги