La bûcheronne était toute en pleurs: «Hélas! où sont maintenant mes enfants, mes pauvres enfants?» Elle le dit une fois si haut que les enfants qui étaient à la porte, l'ayant entendu, se mirent à crier tous ensemble: «Nous voilà, nous voilà.» Elle courut vite leur ouvrir la porte, et leur dit en les embrassant: «Que je suis aise de vous revoir, mes chers enfants! Vous êtes bien las, et vous avez bien faim; et toi Pierrot, comme te voilà crotté, viens que je te débarbouille.» Ce Pierrot était son fils aîné qu'elle aimait plus que tous les autres, parce qu'il était un peu rousseau, et qu'elle était un peu rousse.

Ils se mirent à table (они сели за стол; se mettre — помещаться, располагаться, усаживаться), et mangèrent d'un appétit (и поели с /таким/ аппетитом) qui faisait plaisir au père et à la mère (что доставлял удовольствие отцу и матери), à qui ils racontaient la peur (которым они рассказали о страхе) qu'ils avaient eue dans la forêt (который они испытали в лесу) en parlant presque toujours tous ensemble (говоря почти все время все вместе = одновременно). Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux (эти добрые люди были рады снова увидеть своих детей с ними; ravir — восхищать), et cette joie dura tant que les dix écus durèrent (и эта радость длилась столько, пока десять экю не закончились).

Ils se mirent à table, et mangèrent d'un appétit qui faisait plaisir au père et à la mère, à qui ils racontaient la peur qu'ils avaient eue dans la forêt en parlant presque toujours tous ensemble. Ces bonnes gens étaient ravis de revoir leurs enfants avec eux, et cette joie dura tant que les dix écus durèrent.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги