Поверь, я знаю уж, Дорида,Про то, что скрыть желаешь ты…Твой тусклый взор и томность видаОтцветшей рано красотыМне слишком много объяснили:Тебя, прелестная, пленилиЛюбви неясные мечты.Они, везде тебя тревожа,В уединение манятИ среди девственного ложаОтраду слабую дарят,Лишь жажду наслаждений множа.Как жертвуешь ты сим мечтамПри свете дня или во мраке ночи,Почти закрывшиеся очиСклоняешь с робостью к дверям,И если юная подругаИль кто другой к тебе войдет,В одно мгновенье от испугаРумянец нежный пропадет.Потупишь взор… несвязность речиИ твой смущенный, робкий видИ неожиданность сей встречиТебя кой в чем изобличит…Но ты краснеешь, друг бесценный,Меня давно ты поняла.Оставь же сей порок презренный,Доколь совсем не отцвела…Беги! беги сего порока,В мечтах себя не погуби,Не будь сама к себе жестокаИ хоть меня ты полюби.

Перевод с французского

К. Рылеева

<p>Шарль-Юбер Мильвуа</p><p>«На кровы ближнего селенья…»</p>

На кровы ближнего селенья

Нисходит вечер, день погас.

Покинем рощу, где для нас

Часы летели как мгновенья!

Лель [2], улыбнись, когда из ней

Случится девице моей

Унесть во взорах пламень томный,

Мечту любви в душе своей

И в волосах листок нескромный.

Перевод с французского

Е. Баратынского

<p>Пьер Жан Беранже</p><p>Начнем сызнова</p>Я счастлив, весел и пою;Но на пиру, в чаду похмелья,Я новых праздников весельяДушою планы создаю…Головку русую лаская,Вином бокалы мы нальем,Единодушно восклицая:«О други, сызнова начнем!»Люблю вино, люблю Лизетту, —И возле ложа создан мнойБлагословенному Моэту [3]Алтарь достойный, хоть простой.Лизетта любит сок отрадныйИ, мы чуть-чуть лишь отдохнем,«Что ж, – говорит, лобзая жадно, —Скорее сызнова начнем!»Пируйте ж, други: позабудем,Что скоро надо перестать,Что ничего не в силах будемМы больше сызнова начать.Теперь же, с жизнию играя,Мы пьем и весело поем!Красоток наших обнимая,Мы скажем: «Сызнова начнем!»

Перевод с французского

Aп. Григорьева

<p>Теофиль Готье</p><p>К розовому платью</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги