Работа закончена, так что друзья с чистой совестью собрались пить чай. Каллены уехали, отговорившись делами. Блэку тоже пришлось вернуться в резервацию. Кажется, он хотел поговорить с Гермионой, но девушка проявила чудеса изобретательности, удивившие даже штатного слизеринца. Разговора волшебница избежала, к большому недовольству квилета.

— Хорошо, я передам ему, — кивнула Гермиона.

Старик Фич, хоть и обладал схожим с Аргусом Филчем характером, все же стал в их компании «своим человеком». Белла с любопытством посматривала ребят. О бывшем хозяине магазинчика она слышала только мельком.

— Не расскажете, кто он вообще такой? — спросила Белла. — Вы сказали, он сквиб. Больше ничего.

Волшебники переглянулись. На лицо Гарри сама собой выползла озорная улыбка.

Рассказ вышел долгим…

<p>Глава 9</p>

Взволнованная Элис сычом влетела в распахнутое окно дома Калленов. Пару секунд спустя рядом с ней очутился Джаспер. Члены семьи, оторвавшись от дел, встретили миниатюрную предсказательницу в гостиной. Эдвард, мгновение назад рассеянно играющий на фортепиано, оказался рядом с девушкой, внимательно вчитываясь в ее мысли. Крышка музыкального инструмента тихо стукнула, слышимая лишь вампирам.

— Эдвард, Элис, что произошло? — Эсми в беспокойстве сжала руку Карлайла.

— У нас проблемы, — глухо отозвался телепат. — Большие проблемы.

— А можно поподробнее? — нервно усмехнулся Эммет, переглянувшись с женой.

Розали поджала губы и скрестила руки на груди.

— Неужели ты не смогла увидеть этого заранее? — проигнорировав вопрос здоровяка, нахмурился Эдвард.

— Уж прости, но я не могу отслеживать будущее всех людей и нелюдей в мире, — обиженно надула губки видящая. — Не говорю уже о том, что за магами очень тяжело следить. Их будущее туманно и принятые решения на этот эффект не влияют.

— Я не виню тебя, — вампир глубоко вздохнул, хотя ему не требовался воздух. — Но все же…

— Все же вы можете объяснить, что происходит? — раздраженно поинтересовалась Розали. — Или мы простоим здесь до третьего пришествия Виктории?

— Сюда едут миссис и мистер Диггори, — кратко пояснила Элис. — Точнее…

Тут семья услышала громкий хлопок на улице.

— Они уже здесь.

Эммет напрягся, явно ожидая худшего. Розали закусила губу. Джаспер прижал к себе Элис и вместе с Эсми вопросительно посмотрел на Карлайла.

— Эдвард, что ты слышишь? — спросил мистер Каллен.

— Они пришли поговорить, — ответил телепат растерянно. — Не собираются причинять вред.

Судя по виду, Эммет разочаровался. А вот остальные вздохнули с облегчением.

— В таком случае встретим их, — кивнул доктор, и вампиры направились к выходу.

Волшебники стояли перед домом и не делали попыток приблизиться. Высокий толстячок с каштановыми волосами и ухоженная женщина, лицо которой — увы — уже избороздили морщины. Оба оделись в строгие, старомодные костюмы.

Мистер и миссис Диггори удивленно осматривались по сторонам. Похоже, они не так себе представляли логово нечисти. Завидев впереди обитателей, они встрепенулись.

— Доброе утро, господа, — улыбнулся Карлайл, окидывая взглядом пожилых магов.

Его жена встала за плечом, выражая молчаливую поддержку. Дети — по бокам, готовые вмешаться в любой момент. Мистер Диггори ненадолго впал в ступор. Его жена резко побледнела, заметив среди них копию умершего сына. Она потянулась к нему рукой, но сдержала первый порыв и постаралась сосредоточиться на ситуации.

И все равно она то и дело посматривала на Эдварда. С каждым разом все дольше.

— Доброе, — вышел вперед Амос. — Я имею честь разговаривать с мистером Калленом?

— Верно.

— Прошу прощения, сэр, за такое неожиданное вторжение, — стушевался волшебник. — Мы хотели послать вам сову, но… В другой стране, да еще и необычным… людям… Одним словом, мы побоялись, что она окажется бесполезной.

— Не беспокойтесь, у нас нет проблем с магическими почтальонами, — качнул головой доктор Каллен. — Прошу вас, проходите в дом.

От проницательного вампира не укрылось душевное состояние волшебников.

Карлайл приглашающе махнул рукой в сторону входной двери. Амос Диггори подхватил супругу под руку и направился к дому, сопровождаемый домочадцами.

Обстановка просторного и светлого особняка ввела чету Диггори в еще большую растерянность.

— Вы, наверное, ожидали сырого подземелья и раритетных гробов, — усмехнулся Эдвард. — Но Элис и Розали, следящие за последними новинками, не могли позволить обставить дом так старомодно.

Шутка здоровяка, призванная разрядить обстановку, вызвала у волшебников бледные улыбки.

— Элис и Розали? — переспросила миссис Диггори.

— Я — Элис! — широко улыбнулась предсказательница, возникнув перед ней, словно из воздуха. — А эта шикарная блондинка — Розали. Парень, похожий на гризли, Эммет. А рядом с ним мой муж Джаспер. За руку с Карлайлом идет наша мама Эсми. Ну… с Эдвардом вы уже знакомы.

— Д-да, — кивнул Амос.

Маг несколько опешил от объема информации, который на него свалился. Его супруга с болью в глазах посмотрела на телепата. Тот отвел взгляд. Вампиру, пожалуй, впервые стало неловко лезть в голову к людям.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проект «Поттер-Фанфикшн»

Похожие книги