Каннингем тоже пишет, что «короновал» Генри Ричмонда на поле битвы Томас Стэнли. Хэммонд ограничивается упоминанием атаки Уильяма Стэнли и факта, что сэр Уильям не был новым королем награжден. Но это не совсем так — Генри VII сделал в 1485 году сэра Уильяма Лордом-камергером. Вообще, у меня имеется четкое впечатление, что эта часть истории с короной сильно почищена. Раньше повсюду человеком, который подал Генри Ричмоду корону короля Ричарда, назывался Уильям Стэнли, и именно Уильям Стэнли обозначен в “The Great Chronicle of London” (которые писались современником событий, лондонским олдерменом Робертом Фабианом, и включены в списки документов по битве при Босуорте[72]).

До недавнего прошлого, отношение к хроникам Полидора Виргила было довольно амбивалентным, и, строго говоря, они не считались надёжным источником, и совершенно правильно не считались как минимум в этом эпизоде. Виргил прибыл в Англию в 1502 году, уже после казни Уильяма Стэнли, и свою хронику он начал писать только лет через десять после этого. Мог ли он упомянуть государственного изменника как человека, который, по сути, стал кингмейкером новой династии? Скидмор, впрочем, предлагает компромиссный вариант: Уильям Стэнли мог поспособствовать обретению коронета в нужный момент, но старшим членом семьи был Томас Стэнли, и «короновать» пасынка мог только он. Что ж, я согласна — Уильям мог пригнать мародеров в лагерь брата, и, таким образом (или другим), сделать день брату и графу Ричмонду.

Если кому-то интересно почитать дополнительно о поэмах, относящихся к семейству Стэнли, то монументальный труд о них можно найти здесь: [73].

А одна из самых экстравагантных поэтесс начала 1800-х годов, Летиция Лэндон, посвятила Уильяму Стэнли одну из своих работ.

The man was old, his hair was gray —And I have heard the old man say,‘Keep thou from royal courts away;’In proof thereof, he wont to tellThe Stanley’s fatal chronicle.King Henry sat amid his court, and of the nobles thereNot one with William Stanley for favour could compare;He was the royal chamberlain, and on his bended kneeWithin King Henry’s silver cup the red wine poured he.There came a knight in presence there, he named my master’s name,As he stood betting golden coin upon the royal game.And on Sir Robert Clifford’s word, they took his sword away,And William Stanley to the Tower was prisoner sent that day.God only knows the hearts of men, but ’twas a wondrous thingMy noble master should conspire against the crowned king;For well I know on Bosworth Field it was his red right handThat placed upon Earl Richmond’s brow King Richard’s royal band.But ancient service is forgot; and he, the Wiseman, said,Think thou no evil of the king upon thy lonely bed;And therefore little will I name of what I then heard told,That my good lord’s worst treasons were his broad lands and his gold.I saw him on the scaffold stand, the axe was gleaming bright,But I will say he faced its shine as best became a knight;He prayed a prayer—he knelt him down—there smote a sullen sound,I saw my master’s severed head upon the dark red ground.No nobles bore the noble’s pall, there was no funeral bell,But I stood weeping by the grave of him I loved so well.I know not of the right or wrong, but this much let me say,Would God my master had been kept from kings and courts away!
Перейти на страницу:

Похожие книги