Мужчина навалился на нее, заерзал, устраиваясь поудобнее. Элен с ужасом взглянула на спящего мужа. Ее горячее тело напряглось и замерло, словно зависнув над пропастью…
Сделав над собой невероятное усилие, Элен дотянулась до провода ночника, вырвала его и ткнула оголенные концы в волосатую грудь незнакомца. Подлетев на добрые полметра, он шмякнулся на пол.
– Что это? – озадаченно спросил он. – Такой удар, будто на меня налетел кэб?
Свесившись с кровати, миссис Райт ткнула провод в его белеющий зад.
– А вот тебе почтовый фургон, ублюдок!
Незнакомец пулей вылетел в коридор, не удержался и со всего маха, в страшном грохоте, низвергся с лестницы, увлекая за собой помойное ведро.
– Вот это баба! – донеслось откуда-то снизу.
Поднявшись с пола, Джек побрел прочь, вытряхивая из волос картофельные очистки, свисавшие с его головы наподобие парика. Несмотря на синяк под глазом и разбитое колено, он испытывал чувство, похожее на восхищение. Впервые он встретил женщину с характером, непохожую на тех, с кем ему приходилось иметь дело прежде.
Проснувшись раньше мужа, миссис Райт усмехнулась, вспомнив дурацкий сон с Джеком, лениво повернулась на бок и чуть не вскрикнула – из ночника торчал вырванный провод, а на простыне лежал перстень. Из золотого цветка выглядывал пестик, на нем одинокой утренней звездой горел бриллиант.
– Влюбленный Джек-Потрошитель! Вы что, спятили, Стивен? Запомните, – начальник полиции Морли подался вперед, его лицо мгновенно стало суровым, – Джек – кровавая бестия, не знающая жлости и сострадания, не способная на нормальные человеческие чувства.
– Позволю себе заметить, сэр, он не тронул эту женщину.
– Вот как? Странно, очень странно. Моника! Позовите ее сюда, – сказал шеф, стараясь смотреть мимо хорошеньких ног секретарши.
Однако это не помогло, и Морли пришлось сглотнуть слюну, наблюдая, как грациозно и независимо Моника направилась к двери.
– Элен Райт, сэр, – представила секретарша вошедшую посетительницу.
– Не трудитесь, милочка, я сама могу сказать, как меня зовут, – Элен, отстранив секретаршу, уселась в кресло напротив начальника полиции.
– Не знаю, какого дьявола я пришла сюда. Вы, полицейские, привыкли ловить всякий сброд – воров и наркоманов. Боюсь, тот парень вам не по зубам…
– Извините, миссис, но перед вами лучшие в Штатах полицейские, – перебил Морли. – Чего стоит один Стивен, – начальник полиции кивнул в сторону своего помощника, – а уж о Майке Нормане вы, конечно, наслышаны?
– Полицейский, захвативший НЛО инопланетян? Какая честь, черт побери! – расплылась в улыбке Элен. – Может быть, сотворим что-нибудь похлеще а, Майк? – миссис Райт подмигнула детективу.
– Не вижу повода для веселья, миссис, – ответил, помедлив, Норман.
– Хотите сказать, что я вляпалась в какую-то скверную историю?
– Это он? – вместо ответа Норман показал ей портрет Джека.
– Похож, – кивнула Элен.
Майк встал и подошел вплотную к ее креслу:
– Это Джек-Потрошитель – гнусный убийца и садист. К сожалению, в прошлый раз он ушел из моих рук.
– Но ведь его давно нет в живых! Я читала!
– Если бы все было так, как вы говорите. – Норман твердо и безжалостно посмотрел в глаза миссис Райт. – Враждебный инопланетный разум нашел способ создания двойников живущих или когда-либо живших людей. Именно такой двойник явился к вам.
– Ну, вы меня развеселили, мистер Норман. Почему же Джек меня не прикончил?
– Это главный вопрос, миссис Райт, и на него надо правильно ответить.
– А если ошибетесь?
– Тогда вам, скорее всего, не сносить головы.
– Ну, вот что я вам скажу, джентльмены, – миссис Райт поднялась с кресла, – я вижу, вы все здесь в штаны наложили из-за какого-то паршивца! Плевала я на него. Так и знайте, если он попадется мне еще раз, я утоплю его в своем биде! Чао, джентльмены! – громко хлопнув дверью, Элен вышла из кабинета.
– Что скажите, джентельмены? – Морли насмешливо посмотрел на сконфуженных полицейских.
– Сэр, никак не возьму в толк, зачем Джеку-Потрошителю эта бой-баба? – нарушил неловкое молчание Стивен.
– Ну, здесь-то как раз все ясно – парень втюрился в нее, – Морли закинул ноги на стол, что означало конец официальной беседы.
– Позвольте не согласиться с вами, сэр, – заметил Майк Норман, – преступник предложил ей бриллиант еще до того, как увидел ее лицо и поговорил с ней. Стало быть, до того, как втюрился. Я склонен думать, что ему действительно понадобились от нее какие-то услуги, и уж совсем не те, о которых подумала миссис Райт. То, что имела в виду она, стоит несколько дешевле. К тому же, у Джека никогда не было драгоценностей. Значит, ему их дали. Именно этим лицам понадобились ее услуги. Думаю, за домом Райт надо установить наблюдение. Джек должен появиться.
– Ну, что же, Майк, действуйте. А сейчас не пропустить ли нам по рюмочке бренди?
– Действуйте, сэр, – в тон ему ответил Майк Норман.
Вернувшись с работы, Фрэнк Райт был приятно удивлен отсутствием жены.