Настоящее издание содержит первый полный перевод поэмы на русский язык[132]. В основу был положен текст GTP с учетом ряда других изданий (в том числе — GL, GN, GK, GSDS, GM, Sandahl-Forgue и др.), а также отдельных толкований других переводчиков — Х. Лассена, Л. Сигела и др. Из многочисленных индийских комментаторов широко привлекаются (по изданию GTP) Шанкарамишра (Rp) и Кумбха (Rm) — согласно Б.С. Миллер, относящиеся соответственно к «Краткой» и «Длинной» рецензиям. Ставя себе целью предложить читателю по возможности точную в филологическом отношении передачу текста, мы переводим стихи прозой (о прилагаемом опыте стихотворного перевода — см. ниже). Слова, не содержащиеся в санскритском подлиннике и добавленные по смыслу, заключены в квадратные скобки. Для удобства цитирования нами принята сквозная нумерация строф в рамках каждой части (ср. GL, Siegel) с добавлением в конце отдельных строф их нумерации в рамках соответствующей песни; при этом мы отказались от специальной нумерации для прочих (вставленных между песнями) строф, вносящей лишь ненужные усложнения (ср. GTP) и притом не вполне последовательно выдержанной в отдельных изданиях. Комментарий объясняет мифологические и бытовые реалии текста, названия из области флоры, фауны и т.д.; он оговаривает некоторые, более существенные, разночтения, а также пропуски и вариации в порядке отдельных строф, отнюдь не претендуя в этом отношении на исчерпывающий характер.

А. Я. Сыркин

<p><strong>ГИТАГОВИНДА</strong></p><p><strong>Часть первая</strong></p><p><strong>РАДОСТНЫЙ ДАМОДАРА</strong></p>

1. «Небо затянуто тучами, в лесах темно от стволов тамалы, он страшится ночи, — отведи же ты его, Радха, в дом» — таков приказ Нанды, и вот в каждой беседке, у каждого дерева на берегу Ямуны торжествуют тайные забавы у отправившихся в путь Радхи и Мадхавы.

2. Дворец его мыслей украшен деяниями богини красноречия, первый среди певцов у ног Падмавати поэт Джаядева создает это произведение, что повествует о любовных забавах блаженного Васудевы.

3. Если сердце твое обретает радость, вспоминая Хари, если оно склонно к искусствам любовных забав, внимай красноречию Джаядевы — череде сладких и нежных слов любви.

4. Умапатидхара заставляет распускаться ростки речей, чистота переплетающихся голосов ведома лишь Джаядеве; достоин хвалы Шарана, чей поток [слов] нелегко постичь; в превосходных описаниях любви у учителя Товардханы нет соперников; славящийся памятью Дхойи — повелитель поэтов.

I(поется на мелодию малава, в такте рупака)

5. При всеобщей гибели в водах океана ты поддерживал веду, неутомимо служа ей кораблем. — Кешава, наделенный телом рыбы, побеждай, владыка мира, Хари! (1)

6. Мир покоится на твоей широчайшей спине — величайшем круге, затвердевшем от ношения земли. — Кешава, наделенный образом черепахи, побеждай, владыка мира, Хари! (2)

7. К острию твоего клыка прильнула земля, подобная погруженной в месяц затененной части лунного диска. — Кешава, наделенный образом вепря, побеждай, владыка мира, Хари! (3)

8. Чудесный ноготок твоей славной руки-лотоса разорвал тело Хираньякашипу, подобного пчеле. — Кешава, наделенный образом человека-льва, побеждай, владыка мира, Хари! (4)

9. Чудесный карлик, ты обманываешь Бали своими шагами; очищающий людей водой, текущей с ногтей твоих ног. — Кешава, наделенный образом карлика, побеждай, владыка мира, Хари! (5)

10. В потоке крови кшатриев ты омываешь мир, освободив его от грехов и прекратив страдания бытия. — Кешава, наделенный образом повелителя Бхригу, побеждай, владыка мира, Хари! (6)

11. В битве ты протягиваешь в разные стороны восхитительное подношение, желанное повелителям стран света, — голову десятиликого. — Кешава, наделенный телом Рамы, побеждай, владыка мира, Хари! (7)

12. На сияющем теле ты носишь одеяние, подобное облаку, подобное Ямуне, прибегшей [к тебе] в страхе перед ударом плуга. — Кешава, наделенный образом Халадхары, побеждай, владыка мира, Хари! (8)

13. О! Ты порицаешь установленный шрути обычай жертвоприношения, с состраданием в сердце взирая на заклание скота. — Кешава, наделенный телом Будды, побеждай, владыка мира, Хари! (9)

14. Истребляя сборище млеччхов, ты носишь меч, что подобен метеору и даже еще страшней. — Кешава, наделенный телом Калки, побеждай, владыка мира, Хари! (10)

15. Внемли этому произнесенному досточтимым поэтом Джаядевой возвышенному песнопению, дарующему красоту, дарующему счастье превосходнейшему. — Кешава, наделенный десятью образами, побеждай, владыка мира, Хари! (11)

* * *

16. Поддерживающему веды, несущему на себе мир, движущему шар земли, разрывающему дайтью, обманывающему Бали, губящему кшатриев, побеждающему Пауластью, носящему плуг, простирающему сострадание, приводящему в смятение млеччхов, — принявшему десять образов, поклонение тебе, Кришна!

II(поется на мелодию гурджари, в такте нихсара)

17. Припавший к округлым грудям Камалы, носящий серьги, — Э! — игриво носящий гирлянду лесных цветов, побеждай, побеждай, бог Хари! (1)

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги