2.11 (1). С пришедшей... — в частях а и b этой и следующих строф чередуются определения Кришны и Радхи. По-видимому, с одной стороны, они основаны на предыдущих любовных отношениях героев (ср. Rp, Rm, 43 и сл.; Siegel, с. 252 и др.), с другой, можно полагать, что а — b подобно с — d также выражают пожелание, обращенное к подруге (ср. GL, с. 119; GF, с. 23 и сл.; GVR, с. 67—68). Соответствующую конструкцию мы пытаемся, насколько это возможно, сохранить в переводе.

Кешиматхана (kesimaîhana — «уничтоживший Кеши», т.е. асуру) — эпитет Кришны.

2.12 (2). одежду (dukûlam)... — см. примеч. 1.43.

2.14 (4). изборождены дрожью (pulakâvalï)... — ср. Rp, Rm, 46—47.

все тело (sramajalasakalakalevarayâ)... т.е. в поту (ср. Rp, Rm, 47).

2.15 (5). превзошедшему (jitamanasijatantravicâram)... ср. Rp, Rm, 47. Манасиджа (manasija — «родившийся в душе») — эпитет бога любви. Согласно Rp, 47, здесь имеются в виду наставления таких авторитетов, как Ватсьяяна (см. Предисловие).

цветы (slathakusuma)... — т.е. украшающие ее голову цветы еле держатся от его ласк (Rm, 47).

2.16 (6). кольца... Maninupura — инкрустированные драгоценными камнями украшения на ногах. Соответствующие звуки, очевидно, намекают здесь на чередование различных позиций при любовном соединении (например, purusayita — ср. ниже, 5.12; Rp, Rm, 48; Siegel, с. 252, примеч.85; Предисловие). *

2.18 (8). Мадхурипу... — см. выше 2.9.

2.19 Sârdülavikrïdita.

Говинду... — см. примеч. 1.1.

уклончиво... Смысл utsâri не вполне ясен. Возможно и значение: «хорошо относящиеся». Ср. Rp, Rm, 50; MS, с. 182, 698. Другое чтение: utsâha («сила», «радость» — ср. Sandahl-Forgue, с. 170).

Враджи... — см. примеч. 1.47.

2.20. Sikharinï.

ашока (asoka) — Jonesia Asoka Roxb., дерево с красными цветами.

на верхушках... — игра слов с указанием на соответствующий размер (cûtanam... sikharipiyarp).

2.21. Sârdülavikrïdita.

размышлению (cintayannantar)... — согласно Rp, 52 — о Радхе.

<p><strong>Часть третья</strong></p>

3.1. Sloka.

Кансари (kansari — «враг Кансы») — эпитет Кришны по имени убитого им демона.

Цепь (sarnsäravasanöbaddhasrnkhaläm)... — ср. выше примеч. 1.10; см. об этом стихе в связи с интерпретацией поэмы — Предисловие.

3.2. Vamsastha.

Ананги... — см. 1.26; 36.

Радхику... — см. 1.38.

Калинданандини (Kalindanandini)... — в тексте GTP, с. 54 — kalinga; ср. Rp, Rm, 54. Эпитет Ямуны (см. выше 1.1; букв. «дочь Калинды»), берущей начало с горы Калинда в Гималаях. GF, с. 27, примеч. 1, в отличие от других переводчиков, основывается на ином значении kalinda («солнце») и переводит: la fille du soleil (ср. в этой связи эпитет Ямуны Sûryatanayâ).

3.3 (1) сл. Гурджари... яти... — см. выше 2.2 и др.

3.3 (1). Харихари (harihari) — здесь и ниже (8.2 и сл.) по смыслу — горестное восклицание (ср. Rp, 55 и др.), ассоциируемое с именем Вишну (ср. примеч. 1.3), как, по-видимому, и е в 1.17 и сл.

3.9 (7). наслаждение (ramanam),.. — согласно Rp, 57 =darsanam (т.е. «дай мне взглянуть...»).

3.10 (8). Джаядевой... В тексте: jayadevakena, т.е., возможно, с уничижительным оттенком.

Киндубилва (kindubilva) — см. Предисловие. Другие чтения, tindubilva, kendubilva, kindubilla (ср. GTP, с. 58, примеч. 1; Sandahl-Forgue, с. 172 и др.).

возлюбленный Рохини (rohirdramanena)... — обозначение месяца, любимой женой которого легенды называют дочь Дакши Рохини (букв. «красная»), почитавшуюся персонификацией одного из созвездий (имя ее, в частности, связывалось со звездой Альдебаран красного цвета) и соответствующего дня лунного месяца, когда луна проходит через это созвездие. Согласно преданию, океан {samudra) служит местом рождения луны. Ср. Rp, Rm, 58).

3.11. Harini

Гирлянда... Здесь, имея в виду легенду о том, как бог любви Ананга (Кама) нарушил подвижничество Шивы, иначе — Хары (hara — «уносящий», «разрушающий»; см. примеч. 1.26), Кришна противопоставляет свои атрибуты атрибутам последнего. В частности, Шиву украшает царь змей Васуки; его шея светится темно-синим цветом от яда (Kâlâhala), который он, по преданию, выпил, чтобы очистить нектар, приготовленный богами; он посыпан пеплом. Ср. Rp, Rm, 58—59.

сандалрвая пудра {malayajarajo)... — см. примеч. 1.28.

3.12. Sârdâlavikridita.

3.13. Vasantatilakâ.

3.14. Sârdülavikrïdita.

губительный труд (mârodyamam)... — иначе, «труд Мары» (mara — «уничтожающий», «губящий» — эпитет бога любви).

Бимба (bimba) — Momordica Monadelpha, растение, с красными плодами которого индийские поэты часто сравнивают губы.

3.15. Sârdülavikrïdita.

лотоса (ambuja)... — Numphaea Nelumbo.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги