Советуются промеж собой крестьянские вожаки и соглашаются выполнить желание Ишти: скосят они эту несуществующую пшеницу, ежели потом заплатят им взаправдашней.

Вздохнул Саллдобади, занес косу — и осторожно подсек ею воздух,

а за ним и остальные — поначалу неуверенно, неловко, а после, втягиваясь, все исправнее и резвей ходят косы, как ходят из лета в лето, когда на жатву подряжается артель.

Ну и зрелище — залюбуешься:

пять десятков косарей косят на голом месте.

А Ишти подстегивает их воображение:

велит им время от времени отбивать косы, как то положено при косьбе,

велит им песни петь, как поют косари, когда работа в поле спорится.

И затягивает старик крестьянин дребезжащим голосом:

«Над заросшим прудом утица летела, а в широком поле пшеница поспела…» Однако Ишти напев кажется слишком медленным и тягучим, он велит петь другую песню: «Ах ты дом, моя хибара, вспыхнула-заполыхала…»

Любо-дорого смотреть!

Жандармы поуспокоились, стоят ухмыляются.

Господа улыбаются в усы.

Дамы смеются и хлопают в ладоши.

Встает солнце и с удивлением взирает на площадь.

Встает город; заслыша новость, собираются горожане, тысячами обступают площадь и хохочут.

Рыночная площадь превращается в арену.

Но вот какая-то девчушка-подросток вдруг восклицает: а вязальщицы снопов где же?!

Ишти подзывает ее к себе, целует в лоб (у малышки есть фантазия) — и отдает распоряжение, чтоб каждому косарю определить вязальщицу. Подряжаются исполу девушки, женщины, склоняются за рядом сверкающих на солнце кос; только булыжники на площади раскалились, вот босые вязальщицы и прыгают с камня на камень,

и это дает новую пищу веселью.

Вся площадь залита морем веселья. Блажен и радостен день сей. Блажен господь, день сей ниспославший. А Ишти — герой этого дня.

Теперь уж и господа забыли свои страхи, хохочут вовсю, слезы от смеха утирают.

Со свистом ходит коса старого Саллдобади, падают слезы его на камни, и видит он: каждая капля распускается цветком,

и вот уже вся широкая площадь — что луг необъятный, где господа стоят, точно пшеничные колосья,

а пятьдесят косарей косят их рядами, и каждый цветок на лугу рдеет от крови,

и каждый взрыв хохота глохнет в предсмертном хрипе.

Такие картины рисует в уме старый Саллдобади, потому как воображением и его бог не обидел.

Перевод Т. Воронкиной.

Перейти на страницу:

Похожие книги