Послушайте грузинскую сказку. Арам-хуту никого не боялся, спорил с богом. Вольным был человеком. Он был большого роста, ненавидел он виноградную лозу (видимо вино), колючий кустарник и папоротник ненавидел он (связано с праздником Ивана Купалы – топилы, – убивалы и цветением папоротника). Сорвет что-то у Моря (Окияна) и не цветёт больше папоротник! Идёт он однажды и встречает бога. Арам-хуту раскачивая камень с три дома величиной, спрашивает бога; «можешь так?», бог засмеялся и сказал, – «не могу!». Потом, подумав, сказал Араму; «обовью тебя ниткой, сможешь её разорвать»? «Конечно»! – ответил Богатырь. Бог обвил его нитью, сотворил крестное знамение и превратил её в цепь («золотую цепь сна»). «Пошевелись!» – сказал бог, но Арам не смог разорвать цепь. Потом бог отвел его в пещеру и приковал его вместе с его (крылатым) конем. Пищу и питьё поставил перед ним. К стопудовому железному колу он его приковал, и сорокапудовый молот положил перед ним. Целый год раскачивает Арам тот кол. А когда кол почти выходит из земли, прилетает трясогузка и садится на него. Арам-хуту разозлившись на птицу, бьёт её молотом, но она успевает взлететь, а кол от удара вновь уходит в «преисподнюю» и укрепляется с прежней силой.
Посмотрите след удара копыта Пегаса – «Молота Богов» после последнего боя, он и сейчас виден на скале рядом с Нэксисом. Я схематически изобразил Колесо Смерти, сохраняя его реальные пропорции. Нашла Коса на Камень, теперь идёт война на память, тысячи лет….
Один из ударов вскользь пришёлся по правому «бедру» великана – горы, отсюда легенды о раненом в бедро (в кишку, в «слабое место») Герое Кавказа, у всех народов региона (ящик-ларец – слабое место корабля). Послушайте как об этой битве, больше о следах «Молота» на Магической горе, и о самом «Молоте богов», рассказано и написано в классических легендах и сказках народов ныне живущих на Кавказе.
У кабардинцев «Режущее Колесо» – это широкое колесо со стальными зубьями, им Нарты (злые, остерхойские) играют, катая с вершины Бештау (Пятигорск), ловят внизу, поднимают и скатывают вновь. Очередь доходит до неуязвимого нарта Сэусырыко. Нарты просят остановить колесо лбом, и так далее, пока колесо не попадает в правое бедро. В одном из Осетинских вариантов смерти Сослана, колесо – убийца названо «Колесом Отца Ойнона» (Иоанна Крестителя). Оно служит «Фытиоане» (Иоанну-крестителю, т.е. Яхве).
На Кавказе, до сих пор помнят лунатика Херова, – олуха царя Небесного, – убийцу Прометея – Михаила-Бальсага или Марсага – небожителя, одного из пользователей Колеса-молота. («Колесо Бальсага» Balsag, Marsag)
Черкесы сказывали, что их герой по имени Старый, сотворил много чудес. Он умел ходить по морю. Но он возгордился, и бог покарал его, отняв правую ногу. Сэоссэрэс был великим путешественником, которому подчинялись ветры и воды…. У Черкесов, нарты (злые, арийские Нарты – орстхойцы или орхустойцы) казнят Сосрыко. Под предлогом игры Нарты просят Героя встать у подножия горы, с которой на него катят «Режущее Колесо». Провоцируют Сосрыко отбить колесо лбом, потом грудью, руками и так далее. Он с лёгкостью это делает, ведь он не уязвим. Нарты предлагают в пылу игры подставить правое бедро, и вот нога его отрезана (уязвимое место). Нарты хоронят его живым. Ежегодно весной он силится выйти, чтобы участвовать в ликовании природы. Из-под земли слышна его песня, и его слёзы-родники, струятся из Горы.
Современные адыгейцы (ассимилированные семитскими народами) – «строители дольменов», тоже «очень любят» Прометея-Сосрыко. Но они почему-то боятся «своего» героя, до мокрых штанов. Они говорят, что если вырвется он на свободу из-под Кавказа, то им несдобровать, и земля перестанет плодоносить. Поэтому «коренные кавказцы – адыгейцы» говорят, ударяя по наковальне молотом, многие, чуть ли не каждый день, со словами, обращенными к Небесному кузнецу Тлепшу: – «Опусти его (бог) поглубже, закуй его покрепче...» (этого шайтана-сатана). И лишь изредка, когда я рассказываю адыгейцам свои Древние сказки, в их лукавых глазах появляются слёзы, где-то в глубине их тела плачут словянские гены и в их голосе появляется отблеск надежды на избавление.
Предлагаемый далее текст отредактирован только слегка, аватары, – составители и переводчики Библии отнеслись к своей работе, как к халтуре или к шабашке.