– Разве привидения не опасны для людей?

Тилли и Джакс растаяли и превратились в дымные лужицы по обе стороны от Фредерика.

– Некоторые опасны, – хором прошептали они.

– Но нас бояться не надо. – Оттуда, где должны были находиться зубы Фредерика, сочилась пустота. – Даю вам слово. – Он протянул руку, вернее переплетение дыма и темноты, по форме отдалённо напоминающее человеческую конечность.

Я прищурилась.

– Как я могу доверять вашему рукопожатию, если у вас на самом деле нет руки?

Все привидения, кроме мистера Уортингтона, засмеялись хриплым и ржавым смехом, напоминающим скрип дверных петель.

– Она мне нравится, – кивая, произнёс Джакс.

– А она что надо, – улыбаясь, проговорила Тилли.

– Как это очаровательно прямолинейно с твоей стороны. – Фредерик поправил дымный галстук-бабочку на шее. – Скажем так: когда-то у меня были руки. Когда-то у меня много чего было. И я клянусь всем тем реальным, что мне принадлежало в прошлом: никто из нас не причинит вам вреда. Ни при каких обстоятельствах. – Он снова протянул руку. Я взглянула на неё. – Мы одиноки, – тихо проговорил Фредерик. – Очень приятно поговорить с настоящим человеком и вспомнить, какое это удовольствие.

Я попыталась всмотреться в его физиономию, но трудно прочитать выражение лица, которое находится в постоянном движении.

– Слушайте, – сказал Генри, выступив вперёд, – почему бы вам просто не убраться отсюда? Раз вы утверждаете, что безобидны, докажите это: уходите.

– Генри, перестань, – громким шёпотом произнесла я. – Ты же сам хотел их найти.

– Да, хотел.

– Ну так вот они! – Я упёрла руки в бока. – Фредерик, у меня к вам куча вопросов.

– Обожаю вопросы. – Фредерик задрожал и рассыпался, как ворох листьев, который разметал ветер.

Тилли и Джакс стали собирать его кусочки. Даже мистер Уортингтон помогал. Они сгребли клочки вместе и мглистыми пальцами подняли призрачную фигуру в воздух. Я смотрела как заворожённая, а у Генри отвисла челюсть.

Снова собранный воедино Фредерик пробормотал:

– Спасибо, друзья, огромное вам спасибо. Теперь сделай одолжение, Оливия, задавай свои вопросы.

– Во-первых, почему вы здесь? – начала я.

– Мы здесь потому, что не можем отсюда уйти.

– Застряли, – пояснила Тилли.

– Привязаны к этому месту, – одновременно с ней сказал Джакс.

– К какому именно? – уточнил Генри.

– К Эмерсон-холлу. – Фредерик оглядел зал, задержав взгляд на органе и сводчатом потолке с осыпающейся росписью. – Это наше убежище. Когда-то оно было красивым, я так думаю. Кажется, я помню его в лучшие времена.

– Здесь и сейчас красиво, – вступился Генри за концертный зал.

Я толкнула его локтем в бок.

– А почему именно здесь?

– Мы оставили тут нечто, прежде для нас очень важное, – сказал Фредерик. – Где-то поблизости. Это наши якоря. А без них мы не можем двинуться дальше. Без них наши души несовершенны. Якоря олицетворяют то, что мы не завершили, и держат нас здесь, в мире живых.

– Прежде? – спросила я.

Фредерик опустил голову. Тилли и Джакс отвернулись и, сами того не зная, посмотрели друг на друга. Мистер Уортингтон глядел перед собой.

– Прежде… прежде, чем мы… – Фредерик вздохнул. – Извини, это слово трудно произнести.

– Перестань, Фредерик, – сказала Тилли. – Прежде, чем мы умерли.

– Фредерику тяжело. – Джакс похлопал товарища по плечу тонкими струйками дыма. – Он новенький. Он провёл здесь меньше времени, чем мы.

– Фредерик новенький, – объяснила и Тилли одновременно с Джаксом. – Ему труднее, чем нам. Мы здесь уже давненько, но не так долго, как мистер Уортингтон.

Значит, молчун был самым старшим из всей компании. Странно, но это, казалось, имело смысл. Я старалась не смотреть в его тёмные немигающие глаза.

– А что вы оставили здесь? – поинтересовалась я. – Что это за якоря?

– Мы не знаем, – ответил Фредерик.

– Как это не знаете?

– Не помним.

– Когда умираешь, – сказала Тилли, – то забываешь многое.

– Смерть заставляет тебя забыть о жизни, – добавил Джакс.

– Так, значит, – медленно проговорила я, – эти якоря удерживают вас здесь, в концертном зале?

Они кивнули.

– Но вы не помните, что они собой представляют, и, соответственно, не знаете, где их искать?

Привидения снова кивнули.

– А что будет, если вы никогда их не найдёте? – спросил Генри.

– Тогда мы останемся здесь навсегда, – ответил Фредерик.

– Мы никогда не двинемся дальше, – в один голос произнесли Тилли и Джакс.

– Дальше? – переспросил Генри. – А куда вы должны отправиться дальше?

В загробный мир, подумала я, вспомнив перепуганные лица супругов Барски.

– В загробный мир, – подтвердил мою догадку Фредерик.

– Туда, куда уходят мёртвые, – пояснила Тилли. – Но мы ещё не совсем умерли.

– Только мёртвые могут переступить порог иного мира, – сказал Джакс. – Те, у кого душа цела. Но мы только на полпути туда. Наши души ущербны, без якорей они несовершенны. Мы не полностью мертвы. Вот и застряли между мирами.

– Мы застряли между мирами, – прошептала Тилли.

Перейти на страницу:

Похожие книги