Одно из наиболее известных ее приключений — встреча с одиноко танцующей девушкой-духом на берегу острова Мауи. Когда Хииака увидела девушку-духа, она сняла с шеи и бросила ей свою гирлянду из цветов. Девушка-дух ловит ее жалкими культями, оставшимися от рук, а потом танцует и поет "Песню о гирлянде". Ее поют и ныне, когда, готовясь к танцам, плетут гирлянды. Девушка-дух поет о маленьких островках Каула и Ниихау, об иссушающем ветре, прозванном Пьющий Воду, и о панданусе, напоминающем о месте под названием Науе. Так же как Пуна и Килауэа, это место связано с Пеле. Так как имя Пеле не полагается произносить всуе, ее часто называют просто "женщина", как, например, в этой песне. Композиционно "Песнь о гирлянде" характеризуется, как и вышеприведенная песня, типичным для "гавайского стиля" повторением ключевых слов, связывающих строку со строкой.

В переводе сделана попытка сохранить стиль повторением слова "штиль" во второй и третьей строках, "вода" — в третьей и четвертой и "панданус" и "Науе" — в четвертой и пятой строках.

Океан у Каулы как будто гирлянда на шее.Ниихау сверкает в штиль.Кончается штиль — и вздымается Пьющий Воду.Панданусы в Науе воду из моря пьют,Панданусы в Науе; женщина эта — из Пуны,Из жерла Килауэа.

Куда бы ни отправлялась Хииака, она, несмотря на все трудности и неудобства пути, находит время для полезных наблюдений за погодой и природными условиями. Достигнув Оаху, она сильно страдает от плохой погоды, от тоски по рощам лехуа с красными цветами и о самой дорогой своей подруге на Гавайи, девушке, которая умеет превращаться в дерево лехуа. Сезон дождей был в самом разгаре, когда Хииака оказалась в Коолау, на открытом ветру берегу острова. Она заметила "пучки лилий Ихукоко. Их бьют струи воды, треплет ветер и прибивают дожди". Если судить по ее знаменитой песне о дожде на Коолау, она сама здесь прибита дождем, как эти лилии. Существует не один, а много вариантов песен о дожде. Автор одной из них, рассказывая о Хииаке, отождествляет ее состояние с состоянием погоды.

Дикий ветер хлестал ее так же больно, говорит поэт, как тоска, бушевавшая у нее в груди, "наполняя глаза ее слезами".

Подлый Коолау, подлый Коолау,Набил Коолау полное брюхо дождем,Идет дождь у Маелиели,Хлещет ливень у Хееиа,Дождь обрушивается на море.Дождь радостно пляшет у АхуимануТанец с преклонением колен,Дождь покачивает бедрами в танце,Заставляя кружить коралловые рифы.Дождь осаждает дома в месте печалей.Я подавлена, о, подавлена,Глаза мои полны слез,Струящихся по лицу.

Другой поэт, варьируя тот же сюжет, стремится передать душевное состояние Хииаки, просто рисуя картину ливня, обрушившегося на землю (излюбленная тема гавайских поэтов).

Это было в Коолау, я встретилась с дождем.Он шел, вздымая и рассеивая пыль,Продвигаясь рядами, стремясь вперед.Дождь нацеливается на лес,Дождь обрушивается, как прибой,И разит, разит землю.Размякла земля, прибитая дождем,Бегут переполненные ручьи,Стремительно движется поток,Рушатся склоны гор,Видишь, вода обгрызает их края, как собака,Разъяренная собака прогрызает путь, чтобы дать выход воде.

Оглушающий рев океана в прибрежной местности Вайалуа, на острове Оаху, вдохновил Хииаку или поэта, который говорил за нее, использовать для усиления звукового воздействия повтор слога ва, а также звуков к и л:

О Ваиалуа, каи лео нуи, Уа лоно ка ука о Лихуе. Ке ва ла Вахиава, е!Кули вале, кули вале и ка лео,Хе лео но ке каи, е!Ваиалуа, громкоголосое море,Звучащее в нагорьях Лихуе.О его рокот у Вахиава!Оглушающий, оглушающий голос;О голос моря!
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги