| "A diamond, sir? | - Холмс повернулся на кушетке, чтобы лучше всмотреться в возбужденное лицо Питерсона. |
| A precious stone. | - Посмотрите, сэр! |
| It cuts into glass as though it were putty." | Посмотрите, что жена нашла у него в зобу! |
| "It's more than a precious stone. | Питерсон протянул руку, и на ладони его мы увидели ярко сверкающий голубой камень чуть поменьше горошины. |
| It is the precious stone." | Камень был такой чистой воды, что светился на темной ладони, точно электрическая искра. |
| "Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" | Холмc присвистнул и опустился на кущетку. |
| I ejaculated. | - Честное слово, Питерсон, вы нашли сокровище! |
| "Precisely so. | Надеюсь, вы понимаете, что это такое? |
| I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately. | - Алмаз, сэр! |
| It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of ?1000 is certainly not within a twentieth part of the market price." | Драгоценный камень! |
| "A thousand pounds! | Он режет стекло, словно масло! |
| Great Lord of mercy!" | - Не просто драгоценный камень - это тот самый камень, который... |
| The commissionaire plumped down into a chair and stared from one to the other of us. | - Неужели голубой карбункул графини Моркар? -воскликнул я. |
| "That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem." | - Конечно! |
| "It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I remarked. | Узнаю камень по описаниям, последнее время я каждый день вижу объявления о его пропаже в |
| "Precisely so, on December 22nd, just five days ago. | "Тайме". |
| John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady's jewel-case. | Камень этот единственный в своем роде, и можно только догадываться о его настоящей цене. |
| The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes. | Награда в тысячу фунтов, которую предлагают нашедшему, едва ли составляет двадцатую долю его стоимости. |
| I have some account of the matter here, I believe." | - Тысяча фунтов! |
| He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph: | О, Боже! |
| "Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery. | Посыльный бухнулся в кресло, изумленно тараща на нас глаза. |