| "Indeed! | Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся. |
| Whose, then?" | Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно. |
| "Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden." | Весьма обязан вам, сэр, - ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку. |
| "Indeed? | Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел. |
| I know some of them. | - С Генри Бейкером покончено, - сказал Холмс, закрывая за ним дверь. |
| Which was it?" | - Совершенно очевидно, что он понятия не имеет о драгоценном камне. |
| "Breckinridge is his name." | Вы очень голодны, Уотсон? |
| "Ah! | - Не особенно. |
| I don't know him. | - Тогда я предлагаю превратить обед в ужин и немедленно отправиться по горячим следам. |
| Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. | - Я готов. |
| Good-night." | Был морозный вечер, и нам пришлось надеть пальто и обмотать себе шею шарфом. |
| "Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. | Звезды холодно сияли на безоблачном, ясном небе, и пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов. |
| "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. | Четко и гулко раздавались по улицам наши шаги. |
| It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. | Мы шли по Уимпол-стрит, Харли-стрит, через Уитмор-стрит, вышли на Оксфорд-стрит и через четверть часа были в Блумсбери, возле трактира |
| Let us follow it out to the bitter end. | "Альфа", скромного заведения на углу одной из улиц, ведущих к Холборну. |
| Faces to the south, then, and quick march!" | Холмс вошел в бар и заказал две кружки пива краснощекому трактирщику в белом переднике. |
| We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. | - У вас, надо полагать, превосходное пиво, если оно не хуже ваших гусей, - сказал Холмс. |
| One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. | - Моих гусей? |
| "Good-evening. | - Трактирщик, казалось, был изумлен. |