ГОРДРИМАТОР.Так танаторцы называют планету, известную нам как Юпитер. Я предполагаю, что это название означает гордра има тор, или «мир красного глаза», названный так из-за известного Большого Красного Пятна, наблюдаемого земными астрономами. Боги танаторцев называются «владыки Гордриматора»; по-видимому, священники Танатора (если таковые существуют: в рассказе капитана Дарка они не упоминаются, за исключением коварного маленького служителя дьявола Ула Ужасного) учат, что Юпитер — место пребывания пантеона богов. Но об этом, однако, мы можем только догадываться: сам капитан Дарк часто упоминает, что очень мало знает о религиозной жизни народов планеты джунглей.

ДЕЛЬТАГАР.Чудовище танаторских джунглей, которое капитан Дарк описывает как двадцатифутового сверхтигра с алой шерстью и хлещущим хвостом, оканчивающимся зубчатыми роговыми выростами. У него огромные клыки, как у земного саблезубого тигра, два изогнутых рога растут на лбу и жесткая грива у основания черепа. Капитан Дарк убил одного дельтагара на арене Занадара (см. «Джандар с Каллисто», глава 12).

ДЖАРУКА.Одно из наиболее распространенных деревьев танаторских джунглей; капитан Дарк описывает его как дерево с изогнутым черным стволом и ярко-алой листвой. На Земле нет такого дерева, и ботаник, с которым я консультировался, заявил, что красная листва препятствует действию хлорофилла в листе и потому он не понимает, как такое дерево может существовать.

ДЖУРУ.Маленький.

ДЖУРУВАД.Так танаторцы называют Амальтею, самый маленький и близкий к Юпитеру спутник, видимый с поверхности Танатора как золотистая искорка. Название означает «маленькая луна».

ЗЕЛЛ.Летающая крылатая рептилия, населяющая пустынные местности. Аналогичный вид обитает на берегах двух внутренних морей (см. ЛАДЖАЗЕЛЛ).

ИМА.Цвет — «красный».

ИМАВАД.Танаторское название Ганимеда, четвертого спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Танатора (Каллисто) Ганимед кажется красно-розовым, а в другом месте замечает, что это название обозначает буквально има вад, то есть красная луна.

КАДЖА.Небо.

КАПОК.Вульгарное разговорное слово, которым низшие слои различных человеческих рас Танатора обозначают уничижительно инсектоидов ятунов; соответствует земному «насекомое-паразит».

КВАРРА.В «Джандаре с Каллисто» описан крепкий напиток, возможно, соответствующий коньяку.

КОМАД.Воинское звание; капитан Дарк указывает, что это соответствует второму по званию офицеру соединения; иными словами, это капитан.

КОМОР.Воинское звание — старший офицер. Превосходит звание капитана; соответствует майору или полковнику.

КОРАД.Танаторская единица длины, которая, по словам капитана Дарка, равна семи милям.

КУА.Цвет — «золотой»; возможно, и сам металл золото (?).

КУ ТАД.Самоназвание янтарнокожей, золотоволосой, зеленоглазой расы, обитающей в Шондакоре. Термин переводится как «золотой народ».

ЛАДЖ.Танаторское слово, обозначающее «море». В рассказе капитана Дарка описаны два внутренних моря, или больших озера, на Танаторе: большее из них известно как Корунд Ладж, меньшее — Санмур Ладж.

ЛАДЖАЗЕЛЛ.Маленькая крылатая рептилия. На Танаторе существуют две ее разновидности; одна обитает в пустыне (см. Зелл), другая — на берегах внутренних морей. Ладжазелл, озерную разновидность, капитан Дарк очень удачно называет «морской чайкой».

ОЛО.Небольшая деревянная дубинка, цепляемая к седлу. С ее помощью танаторские всадники держат в повиновении своих непокорных верховых животных (см. Таптор).

ОРО.Цвет — «зеленый».

ОРОВАД.Танаторское название Ио, второго спутника Юпитера. Капитан Дарк объясняет, что с поверхности Каллисто Ио кажется холодновато-зеленой. Отсюда название, обозначающее «зеленая луна».

ПАЛУНГОРДРА.Название своеобразного устройства, известного только на Танаторе. Единственный образец более высокой технологии, чем обычно встречающаяся в танаторских городах. Капитан Дарк описывает его как «телевизионный кристалл» и объясняет, что слово означает «далеко видящие глаза». Описание этого устройства в действии (похоже, палунгордра — множественное число) — см. В 11 главе «Джандара с Каллисто».

РАМА.Цвет, который капитан Дарк описывает как «серебряный», но используется ли то же слово для обозначения металла, сказать определенно невозможно.

РАМАВАД.Европа, третий спутник Юпитера. Капитан Дарк описывает его внешность с поверхности Каллисто как «сверкающий шар морозной лазури» или «серебристо-голубой»; но я полагаю, что это слово переводится как «серебряная луна».

СОРАД.Редкое дерево с алой древесиной и черной листвой, в отличие от более распространенных черных деревьев с алой листвой (см. Джарука).

ТАД.По использованию этого слова в выражении ку тад я заключаю, что оно означает «народ» (единственное число). Множественное число от него как будто тана, но это только мое предположение.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже