Судит грешников владыка преисподней князь Эмма ******(санскр. Яма). В добуддийской древней индийской мифологии он — первочеловек, хранитель мира предков. Под началом Ямы воинство демонов. Стражи и палачи — демоны — не лишены сострадания, ведь они лишь вершат возмездие, повинуясь законам Кармы.

Душу грешника очищают страшными пытками. Иные фантастические видения в стихах Сайге напоминают дантовский ад, например, люди, превращенные в деревья.

В буддийском аду восемь областей. Первые четыре танка: схождение в ад. Все ниже и ниже ведет нас поэт: в огненную геенну. Картины ада беспощадны: где-то рядом томятся отец и мать.

Самая нижняя область Аби *******(санскр. Авичи) — вечный ад, но и туда приходит милосердный бодхисаттва Дзидзо (санскр. Кшитигарбха) ********, утешитель грешников в аду, а на земле защитник странников и малолетних детей. Статуи Дзидзо обычно стояли на дорогах Японии.

Даже из вечного ада можно было спастись, если душа наконец осознает свою сопричастность к высшему началу. Тогда наступит "озарение"…

Дантовский ад заключает строка: "И здесь мы вышли вновь узреть светила" (перевод М. Лозинского).

Словами "рассветное небо", выходом из тьмы на свет, кончаются и песни об аде, созданные Сайге.

Он жил в сумеречном мире, но поэзия была его светом. Печаль Сайге не безысходна, в ней всегда живет предвосхищение лунного или утреннего света.

***

Уже при жизни Сайге был окружен великой славой, и в дальнейшем она все продолжала расти.

В знаменитый изборник "Синкокинсю" ("Новый Кокинсю", 1201 г.) было включено девяносто четыре танка Сайге. "Синкокинсю" — один из величайших памятников японской поэзии. Престиж его был огромен. Отныне поэзия Сайге была введена в круг чтения, обязательный для каждого культурного человека.

Лучшие поэты средневековой Японии восхищались творчеством Сайге, изучали его. В их числе мастер "сцепленных строф" Соги (XV в.), поэты, слагавшие трехстишия-хокку: великий Басе (XVII в.), Бусон (XVIII в.).

Вот какое стихотворение сочинил Басе на берегу залива, где некогда жил Сайге:

Может, некогда служилТушечницей этот камень?Ямка в нем полна росы.

Все, к чему, казалось, могла прикоснуться рука Сайге, вызывало поэтический отклик.

Сайге "поэт для всех времен". Новый читатель по-прежнему наслаждается красотой бессмертных стихов "Горной хижины". Множатся посвященные ей труды. Книга вновь и вновь переиздается; танка, выбранные из "Горной хижины", украшение любой антологии.

Представляя на суд читателя стихотворения Сайге в русском переводе, мы просим помнить:

каждая танка — короткая поэма;

танка нельзя "пробегать глазами", они требуют неспешного сосредоточенного чтения;

полноценное восприятие поэзии — творческий акт, японский поэт стремится дать простор воображению читателя;

японская природа во многом непохожа на нашу, но весна, лето, осень, зима будят в любом человеке сходные чувства.

В России прощаются с журавлями осенью, в (Японии весною, но и здесь и там провожают их с грустью и тревогой: вернутся ли?

Сайге больше всего любил цветущие вишни.

В русской поэзии воспевается не только яблоневый цвет, но и вишневый:

Как молоком облитые,Стоят сады вишневые,Тихохонько шумят…(Н. Некрасов. "Зеленый шум")

Вишневый сад у Чехова тоже символ красоты. Каждый великий поэт тем и велик, что понятен не только своему народу, но и всем народам мира.

Вера Маркова

[2]

<p>САЙГЕ</p><p>ВРЕМЕНА ГОДА</p><p>ВЕСНА</p>

[3]

(1)

Сложил в первое утро весны[4]Окончился год.Заснул я в тоске ожиданья,Мне снилось всю ночь:"Весна пришла". А наутроСбылся мой вещий сон.

(2)

Зубцы дальних горПодернулись легкой дымкой.Весть подают:Вот он, настал наконецПервый весенний рассвет.

(3)

Замкнутый между скал,Начал подтаивать ледВ это весеннее утро,Вода, пробиваясь сквозь мох,Ощупью ищет дорогу.

(4)

Песня весны

Вижу я, растопилисьНа высоких вершинах горГруды зимнего снега.По реке "Голубой водопад"[5]Побежали белые волны.

(5)

О том, как во всех домах празднуют приход весны[6]

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Японская классическая библиотека

Похожие книги