Напряженность в его глазах уходит, переходя в обычное спокойствие, пока он не смотрит на мой ремень на бедре и не решает сменить тему: "Ты куда-то идешь?"

Мой взгляд становится пристальным, и я выпрямляюсь: "Нет, я…"

"Ловить лягушек?" В его голосе мелькает юмор.

"Что-то вроде этого", — пробормотала я: "Но я понимаю, что уже поздно…"

"С каких пор это тебя останавливает?"

С тех пор, как появилась вероятность смерти.

И теперь я понимаю, что с моей стороны действительно глупо отправляться на поиски опасного существа.

Раньше тебя это не останавливало, говорит мне тоненький голосок в голове, но я знаю, что сейчас риск не ограничивается поимкой преступника или рюмена.

"Я просто устала от всех этих тренировок", — неопределенно отвечаю я. Отчасти это правда.

"Понятно". Край его губ поворачивается вниз: "Тогда я оставлю вас отдыхать, мисс Амброуз".

Я надеюсь, что моя гримаса не будет заметна по поводу его формального титула. Бывают моменты, когда он делает это дразняще, как и я, моменты, когда я говорю это ему, пытаясь предотвратить дальнейшее развитие событий, но сейчас он почти разочарован.

" Подожди", — говорю я как раз в тот момент, когда он повернулся, чтобы уйти. Он снова встает передо мной, и я взмахиваю рукой в перчатке: "Спасибо за перчатку, она… — я перевел дыхание: "Это очень много значит".

Он отрывисто кивает, колеблется на ногах, прежде чем покинуть меня, а я с досадой смотрю на то, как я не могу справиться с ситуацией с человеком, который мне действительно, хоть раз, но понравился.

<p>Глава 28</p><p><image l:href="#img_30"/></p>

Дни проходили быстро, и вот наступил бал Ноктюрн, вид которого поражал воображение. Бывая в замке, я никогда не заходила в тронный зал, и вот теперь, под звуки скрипок, люди наводнили зал, танцуя в ярких оранжевых и желтых платьях.

Королева Сарилин в красивом красном платье возвышается над всеми на золотом мраморном помосте. Непривычно видеть ее в привычных цветах, да и кулона на ней нет.

Но платье, которое она мне подарила, — это изысканная вещь, которую я никогда не думала, что смогу надеть. Оно не сочетается с моими обычными туниками, корсетами и леггинсами. Золотистые слои сверкающего шелка ниспадают до самого пола и тянутся за мной, как и рукава без плеч, свободно драпируясь и демонстрируя мои руки, когда я провожу ими по лифу с вырезом "сердечко".

Волосы ниспадают на спину в прическу, которую Фрея закрепила жемчужинами и тонкими косичками, вплетенными в пряди. Идрис первым обратил внимание на то, как я изменилась. Он не знал, что с этим делать, ему тоже не нравились тонкие желтые туники, которые носили он и другие мои братья.

Но в целом мне понравились перемены: и платье, и губы, накрашенные розовым, и блестки, которыми Фрейя посыпала мои волосы.

И вот теперь, слоняясь у золотых колонн зала, Икер бормочет Фрейе и Идрису о том, как ему скучно, а Иллиас ничего не комментирует, уставившись прямо в середину пола. Я проследил за его взглядом и обнаружил, что он смотрит не на пол. Линк уставился куда-то вдаль.

Не в силах сдержать улыбку, я поворачиваюсь и подталкиваю его: "Пригласи его на танец".

Это выводит Иллиаса из задумчивости, и его широко раскрытые карие глаза переходят на меня: "Нара, я не могу этого сделать…"

"Нет никакого вреда в попытке, к тому же я знаю Линка и уверена, что он будет в восторге, если ты пригласишь его". Линк проявлял живой интерес к моему брату с того момента, как я их познакомила, наряду с миллионом вопросов, которые он задавал мне, в основном об Иллиасе, несмотря на его отрицание.

"Пока он не Кье…"

"Он точно не Кье". Я поднимаю бровь: он никогда не заслуживал любви моего брата.

Иллиас улыбается мне, наклоняется, чтобы поцеловать меня в щеку, а затем бросается в толпу. Я тихонько хихикаю, наблюдая, как он подходит к Линку и кланяется. Даже отсюда щеки Линка вспыхивают пунцовым румянцем, и он принимает руку моего брата.

"Солярис". Фрея тихонько вздыхает, бросается ко мне и шепотом берет меня за запястье в перчатке, говоря: "Здесь правители других королевств".

Я наморщила лоб, оглядывая толпу, а затем снова посмотрела на Фрею. Она дергает головой влево: рубиновые драгоценности в ее прическе мерцают так же, как и платье: "Это морской царь, управляющий всем Ундарионом и его водными обитателями".

Незаметно повернувшись и посмотрев в ту сторону, куда указывает Фрея, я наблюдаю, как несколько человек из высшего общества смеются над мужчиной с короткими белыми волосами. Кожа, поцелованная летом, имеет темно-бронзовый отблеск, на голове — корона из осколков лазурита.

"Я разговаривала с ним всего один раз, перед тем как покинуть отца", — говорит Фрея: "Но совет: не говори ему, что селки лучше русалок".

Теперь я хочу.

"О, и эти." Она переводит взгляд на другую сторону тронного зала: "Воины Феникса из Аэриса".

Я замираю, глядя на трех воинов, все женщины с гладкими волосами цвета черного дерева, заплетенными до пояса. Их покрывают красные доспехи с полумесяцем золотого феникса на нагрудных пластинах.

Перейти на страницу:

Похожие книги