Теперь самое главное — без проблем добраться до клетки. Он выскользнул из комнаты и, пользуясь всеобщей суматохой, поднялся наверх. В клетке никого кроме Джейка не было. Слава тебе, Господи, успел! Рауль с облегчением вздохнул и, достав из кармана украденные отмычки, быстро закрыл дверь изнутри на ключ. Для верности решил придвинуть к двери старый громоздкий шкаф, стоявший тут же возле стены, и тем самым усложнить бандитам доступ в комнату.
Когда трудоёмкий процесс был завершён, он с удовлетворением оглядел свою работу: дверь крепкая, добротная, сразу её не выбьешь, да и шкаф будет исправно выполнять функцию крепости, что поможет узникам продержаться чуточку подольше.
Он подошёл к кровати, на которой лежал Джейк. Кровь насквозь пропитала усыпанную осколками простыню и теперь мелкими каплям падала на бетонный пол. Рауль со вздохом присел на корточки. Измождённый вид товарища совсем его не радовал. Парень не шевелился. Если ещё несколько часов назад он пусть с тихим, но прерывистым хрипом дышал, то сейчас признаков жизни не наблюдалось. Опасаясь самого худшего, Рауль осторожно приложил к его шее два пальца и ощутил слабые, едва осязаемые толчки.
— Сволочи, — сквозь зубы вырвалось у него. — Что же они с тобой сделали!
В этот самый момент кто-то подёргал за дверную ручку, после чего раздалась отборная брань и сильные удары ногами в дверь:
— Чёртов замок. Эй, кто там внутри?! Открывай!
Рауль мрачно усмехнулся: «Что, не ожидали?»
А по двери глухо молотили с новой силой. Он слышал недовольные голоса Тони и Макса. Кажется, с ними был ещё Гарри. Они ругались, брызгались слюной и обещали порвать шутника в клочья сразу же как только до него доберутся. Потом раздался какой-то скрежет и всё стихло.
— Погоди-ка, дай я! — послышался за дверью голос Гарри.
Повисло секундное затишье, и вдруг тишину комнаты разорвала сухая автоматная очередь: та-та-та-та…
От неожиданности Рауль вздрогнул и инстинктивно пригнулся. Ещё одна автоматная очередь прошила дверь и шкаф насквозь, кромсая податливую древесину на мелкие щепки.
Рауль сжался в комок и замер, словно это могло его спасти… Внезапно под левую лопатку что-то больно ужалило. Он дёрнул плечом и тут же расслабленно обмяк, уронив голову на кровать. Последнее, что он услышал, проваливаясь в пустоту, это громкое: «Полиция! Оружие на пол!», а потом чёрная бездна жадно поглотила его в свои ледяные объятия.
Глава 24
На берегу царило оживление. С прибывшего катера один за другим высаживались полицейские. Весь остров тщательно прочёсывался. Находящихся на его территории людей обыскивали и сгоняли к причалу под пристальным вниманием вооружённых стражей порядка.
Лейтенант Билл Фишер, смуглый черноглазый мулат с густыми ухоженными усами, прибывший сюда на вертолёте одним из первых вместе с Томом, допрашивал сейчас хозяина острова.
— К нам поступила информация, что у вас находится похищенный несколько дней назад офицер полиции Джейк Сандерс. Лучше сознайтесь сами, где он и что с ним?
Фишер сложил руки на груди, ожидая ответа.
— Полицейский? У меня? — Леон Нортон удивлённо округлил глаза. — Помилуйте, с какой стати?
Его жёлтые глазки нахально перебегали с одного полицейского на другого.
— Не советую вам запираться, мистер Нортон, — холодно предупредил Фишер. — Сделаете только хуже для себя.
— Да что вы мне угрожаете?! — возмутился Нортон. — Я знать не знаю вашего офицера. И вообще — это частное владение. Кто разрешил вам вламываться сюда и нарушать покой честного человека? Я буду жаловаться!
Понимая, что на добровольное признание рассчитывать не придётся, Том рванулся вперёд.
— Частное владение, говоришь? — рявкнул он, хватая хозяина за грудки. — И чем же, интересно, здесь занимается честный человек? Вот это мы сейчас и проверим. И моли бога, чтобы с нашим парнем всё было в порядке!
В глазах Нортона промелькнул испуг, но он постарался взять себя в руки и нервно усмехнулся:
— Валяйте, проверяйте сколько хотите!
Том швырнул Нортона обратно в кресло и позвал из коридора троих полицейских, которые принялись тщательно обыскивать помещение, уделяя особое внимание полкам и шкафам.
— Какое вы имеете право рыться в чужих вещах? У вас есть ордер на обыск? — попробовал возмутиться красный, взбешённый от негодования Нортон.
Фишер опёрся обеими руками о крышку стола и, глядя ему прямо в глаза, едва заметно ухмыльнулся:
— А ты как думал!
Он вынул из нагрудного кармана бумажку с печатью и сунул её под нос хозяину.
— Лучше позаботься о своей заднице, приятель, и о том, как будешь выкручиваться.
Пока шёл обыск в кабинете Нортона, Том с группой товарищей отправился исследовать здание. Кто-то позвал его с третьего этажа, и он стремительно помчался по лестнице наверх, где возле изрешечённой пулями двери обнаружил четверых полицейских. Они держали под прицелом странную троицу, которая зачем-то пыталась проникнуть в запертую комнату. Двое из этих молодцов выглядели настоящими бугаями. На полу возле третьего лежал брошенный автомат.