Думается, уважаемым читателям было интересно сравнить звучание одних и тех же евангельских текстов на современном немецком и на его далеком предшественнике – готском языке…

При достаточно глубоком погружении в текст, сравнение готского с греческим Новым Заветом, равно как готского с древнееврейским и арамейским содержанием, а также иудейскими толкованиями Ветхого Завета[355], могло бы поведать нам немало о готах. Если бы не высказываемое большинством ученых мнение, что этот чудодей Вульфила, «готский Моисей» (по выражению сына святого равноапостольного царя Константина Великого – императора Констанция II), владевший в совершенстве, как минимум, тремя языками и добавивший к двум античным алфавитам третий, собственного изобретения, все-таки не может быть полностью отождествлен с готами, среди которых он жил. И вот тут мы подходим к тому, что очень важно и о чем мы знаем, увы, очень мало – к описанию жизни Вульфилы, бесценного самородка, которому мы обязаны фактически всем, что знаем о готском языке, и всеми сохранившимися готскими письменными источниками, которых, к сожалению, весьма немного. Наряду с переводом Библии, сделанным Вульфилой, во всем бывшем готском «жизненном пространстве» почти не сохранилось письменных памятников.

Перевод Вульфилы дошел до нас в нескольких рукописях:

1) «Серебряный кодекс», о котором было уже сказано выше.

2) «Каролингский кодекс» – рукопись V в., написанная на двух языках – готском и латинском параллельно. «Каролингский кодекс» сохранился на четырех листах, содержащих отрывок из «Послания к Римлянам».

3) «Амвросианские кодексы» – несколько рукописей, хранящихся в Амвросианской библиотеке в Милане (Италия). Текст рукописи А насчитывает 192 страницы и содержит отрывки из Посланий апостола Павла. Рукопись В насчитывает 154 страницы и дает перевод посланий. Рукопись С – это всего два листа, содержащие отрывок из Евангелия от Матфея. Рукопись D на трех листах содержит отрывки из Ветхого завета.

4) Так называемый «Гиссенский отрывок», найденный в Египте, представляет собой два листа пергамента с латинско-готской рукописью.

Помимо отрывков из Библии, до нас дошли и более мелкие готские памятники:

1) Отрывок комментария к Евангелию от Иоанна на восьми листах.

2) Отрывки готского календаря, сохранившиеся в рукописи Амвросианского кодекса.

3) «Алкуинова рукопись»[356] IX–X вв. из Германии, содержащая готскую азбуку.

4) Отдельные готские глоссы[357] к латинскому тексту VI в.

5) Отдельные готские слова в пяти латинских купчих VI в. (с подписями).

Вот, собственно, и все. Спасибо Фрауйе[358] и за это…

Жизненный путь готского епископа, именуемого иногда «апостолом готов», и переводчика Библии на готский язык известен нам в самых общих чертах. Если не ошибаюсь, ни один биограф пока что не взялся за жизнеописание Вульфилы, видимо, не решаясь заполнять громадные «бреши», зияющие в биографии «Волчонка», своими умозрительными спекуляциями. Еще удивительнее другое. Ни один автор исторических романов или даже псевдоисторических фэнтези не взялся за художественную обработку интереснейшего материала о жизни древних германцев, хотя увлекательный сюжет, казалось бы, давал ему редкую возможность дать образ «варвара», но не воина (ведь именно воинами романисты обычно изображают «варваров» периода Великого переселения народов); высокообразованного человека – не «мужа меча», а «мужа пера», «мужа книги», попавшего в самую гущу бурных событий IV в. Как-никак, долгожитель Вульфила был современником первого христианского императора Константина Великого, его сына-арианина Констанция II, гуннского вторжения и двух последних великих правителей готов раннего периода готской государственности – Атанариха и Германариха. «Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые…» Но – увы…

Было бы весьма заманчиво представить Вульфилу этаким «непроцарапанным» готским юнцом, которого внезапное соприкосновение с древней средиземноморской культурой пробудило, воспламенило и превратило в духовный светоч своего «косматого» народа…

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Всемирная история

Похожие книги