Испытай один раз полет, и твои глаза навечно будут устремлены в небо. Однажды там побывав, на всю жизнь обречен тосковать о нем. <> Жалок тот ученик, который не превзошел своего учителя. <> Если Господь — свет всего сущего — удостоит меня просветлением, я осмелюсь трактовать свет; и потому разделю нынешнюю работу на три части… Линейная Перспектива, Перспектива цвета, Перспектива исчезновения. — Вольная цитата из «Трактата о живописи» Леонардо да Винчи. «Трактат» представляет собой собрание разрозненных записей за 1492–1510 гг. Впервые опубликован в 1651 г.

С. 82. …семейный особняк «Кула»… — По-сербски «kula» означает «башня».

С. 83–84. Мне бы стоило сразу ответить и отблагодарить Вас за жертвоприношение в виде Вашего письма, возвратив тем самым частицу того удовольствия, что Вы доставили мне во время нашего совместного похода; но Вы утверждали, что писать нужно лишь тогда, когда соскучишься… Я все ждала и ждала, когда же скука замаячит на горизонте, но до сегодняшнего дня ожидание было тщетным… — По некоторым сведениям, Милева писала официальным слогом, обращаясь к Эйнштейну на «Вы». Также ср.: Айзексон У. Указ. соч. С. 49: «Прошло уже порядочно времени с тех пор, как я получила от Вас письмо, — пишет она, — и я бы ответила немедленно и поблагодарила Вас за то, что Вы пожертвовали своим временем и написали целых четыре страницы, а также за удовольствие, которое мне доставило наше совместное путешествие. Но Вы сказали, что я должна написать Вам, когда мне станет скучно. А я очень послушна и все жду и жду, когда мне наконец станет скучно, но до сих пор все мои ожидания были напрасны».

С. 84. Неккар — река, на которой стоит Гейдельберг.

С. 85. …Альберт… переходит на игривое «Liebes Doxerl» — «Любимая Собачка». Милева в переписке называет его Johanzel, то есть Джонни. — «Dackerl» или «doxerl» — «маленькая такса», баварский уменьшительно-ласкательный диалектизм. Так же и Johanzel.

С. 86. В немецком языке девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. <> Оно пошло в театр. — Цит. по: Твен М. Пешком по Европе / Перев. И. Гальпериной // Собрание сочинений: В 12 т. Т. 5. М.: Гос. изд. худ. лит., 1960. С. 411.

…Курпфальский музей искусства и археологии во дворце Морас. — Тж. Музей Пфальца. Центральная экспозиция посвящена периоду, когда Германия входила в состав Священной Римской империи. Музей расположен в стенах роскошного дворца Морас, возведенного в 1712 г. в стиле барокко по проекту архитектора Йохана Адама Бройнига.

С. 88. «Новая сербская арифметика» Василия Дамиановича. — Василий Дамианович (1734–1792) — сербский писатель, просветитель, купец, муниципальный судья. «Новая сербская арифметика» (1767) — первый сербский учебник по математике для студентов, написанный доступным (народным) языком (Сербия в те годы находилась под властью Венгрии).

С. 90. У копии со скульптуры Антонио Кановы «Амур и Психея»… — Оригиналы находятся в Лувре и Государственном Эрмитаже.

С. 94. Какие у нее глазки? <> Я ее уже так люблю, но даже не знаю ее совсем! — Цит. по: Айзексон У. Указ. соч. С. 75.

С. 97. Грюйер — традиционный швейцарский сыр, производимый в округе Грюйер.

«Ну вот, теперь я женатый человек…» — Там же. С. 83.

«Я сейчас даже ближе к своему любимому…» — Там же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги