| "Why, our Lord Ruthven-the Vampire of the Salle Argentino!" | - Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина. |
| "Is it possible?" exclaimed the countess; "is he here in Paris?" | - Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь? |
| "To be sure,-why not?" | - Конечно. |
| "And you visit him?-meet him at your own house and elsewhere?" | - И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его? |
| "I assure you he is my most intimate friend, and M. de Chateau-Renaud has also the honor of his acquaintance." | - Это мой близкий друг, и даже господин де Шато-Рено имеет честь быть с ним знакомым. |
| "But why are you so sure of his being the winner of the Jockey Club prize?" | - Почему вы думаете, что это именно он взял приз? |
| "Was not the winning horse entered by the name of Vampa?" | - Его лошадь записана под именем Вампа. |
| "What of that?" | - Что же из этого? |
| "Why, do you not recollect the name of the celebrated bandit by whom I was made prisoner?" | - А разве вы не помните, как звали знаменитого разбойника, который взял меня в плен? |
| "Oh, yes." | - Да, правда. |
| "And from whose hands the count extricated me in so wonderful a manner?" | - Из рук которого меня чудесным образом спас граф? |
| "To be sure, I remember it all now." | - Да, да. |
| "He called himself Vampa. | - Его звали Вампа. |
| You see, it's evident where the count got the name." | Теперь вы сами видите, что это он. |
| "But what could have been his motive for sending the cup to me?" | - Но почему он прислал этот кубок мне? |
| "In the first place, because I had spoken much of you to him, as you may believe; and in the second, because he delighted to see a countrywoman take so lively an interest in his success." | - Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказывал ему о вас, а во-вторых, вероятно, потому, что он был очень рад встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к нему проявила. |
| "I trust and hope you never repeated to the count all the foolish remarks we used to make about him?" | - Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, которые мы болтали на его счет! |
| "I should not like to affirm upon oath that I have not. Besides, his presenting you the cup under the name of Lord Ruthven"- | - Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам этот кубок от имени лорда Рутвена... |
| "Oh, but that is dreadful! | - Да ведь это ужасно! |
| Why, the man must owe me a fearful grudge." | Он меня возненавидит! |
| "Does his action appear like that of an enemy?" | - Разве его поступок свидетельствует о враждебности? |
| "No; certainly not." | - Признаться, нет. |
| "Well, then"- | - Вот видите! |
| "And so he is in Paris?" | - Так, значит, он в Париже! |