"Oh, it is well enough as the production of a human composer, sung by featherless bipeds, to quote the late Diogenes."- Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.
"From which it would seem, my dear count, that you can at pleasure enjoy the seraphic strains that proceed from the seven choirs of paradise?"- Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?
"You are right, in some degree; when I wish to listen to sounds more exquisitely attuned to melody than mortal ear ever yet listened to, I go to sleep."- Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.
"Then sleep here, my dear count. The conditions are favorable; what else was opera invented for?"- Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, опера для того и создана.
"No, thank you. Your orchestra is too noisy.- Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.
To sleep after the manner I speak of, absolute calm and silence are necessary, and then a certain preparation"-Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина и, кроме того, некоторая подготовка...
"I know-the famous hashish!"- Знаменитый гашиш?
"Precisely.- Вот именно.
So, my dear viscount, whenever you wish to be regaled with music come and sup with me."Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.
"I have already enjoyed that treat when breakfasting with you," said Morcerf.- Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.
"Do you mean at Rome?"- В Риме?
"I do."- Да.
"Ah, then, I suppose you heard Haidee's guzla; the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land."- А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины.
Morcerf did not pursue the subject, and Monte Cristo himself fell into a silent reverie.Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.
The bell rang at this moment for the rising of the curtain.В эту минуту раздался звонок.
"You will excuse my leaving you," said the count, turning in the direction of his box.- Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.
"What? Are you going?"- Помилуйте.
"Pray, say everything that is kind to Countess G-- on the part of her friend the Vampire."- Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.
"And what message shall I convey to the baroness!"- А баронессе?
"That, with her permission, I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening."- Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги