"I would reform her; it would be rendering a service to her future son-in-law."- Я бы излечил ее; это была бы большая услуга ее будущему зятю.
"How would you set about it?"- Каким образом?
"Ah, that would be easy enough-I would give her a lesson."- Очень просто. Я дал бы ей урок.
"A lesson?"- Урок?
"Yes.- Да.
Your position as secretary to the minister renders your authority great on the subject of political news; you never open your mouth but the stockbrokers immediately stenograph your words. Cause her to lose a hundred thousand francs, and that would teach her prudence."Ваше положение личного секретаря министра делает вас авторитетом в отношении всякого рода новостей, вам стоит только открыть рот, как все ваши слова немедленно стенографируются биржевиками; заставьте ее раз за разом проиграть тысяч сто франков, и она станет осторожнее.
"I do not understand," stammered Lucien.- Я не понимаю вас, - пробормотал Люсьен.
"It is very clear, notwithstanding," replied the young man, with an artlessness wholly free from affectation; "tell her some fine morning an unheard-of piece of intelligence-some telegraphic despatch, of which you alone are in possession; for instance, that Henri IV. was seen yesterday at Gabrielle's. That would boom the market; she will buy heavily, and she will certainly lose when Beauchamp announces the following day, in his gazette,- А между тем это очень ясно, - отвечал с неподдельным чистосердечием Альбер, -сообщите ей в одно прекрасное утро что-нибудь неслыханное, - телеграмму, содержание которой может быть известно только вам; ну, например, что накануне у Г абриэль видели Г енриха Четвертого, это вызовет повышение на бирже, она захочет воспользоваться этим и, несомненно, проиграет, когда на следующий день Бошан напечатает в своей газете:
'The report circulated by some usually well-informed persons that the king was seen yesterday at Gabrielle's house, is totally without foundation. We can positively assert that his majesty did not quit the Pont-Neuf.'" Lucien half smiled."Утверждение осведомленных людей, будто бы короля Г енриха Четвертого видели третьего дня у Г абриэль, не соответствует действительности; этот факт никогда не имел места; король Генрих Четвертый не покидал Нового моста". Люсьен кисло усмехнулся.
Monte Cristo, although apparently indifferent, had not lost one word of this conversation, and his penetrating eye had even read a hidden secret in the embarrassed manner of the secretary.Монте-Кристо, сидевший во время этого разговора с безучастным видом, не пропустил, однако, ни слова, и от его проницательного взора не укрылось тайное смущение личного секретаря.
This embarrassment had completely escaped Albert, but it caused Lucien to shorten his visit; he was evidently ill at ease.Вследствие этого смущения, совершенно не замеченного Альбером, Люсьен сократил свой визит. Ему было явно не по себе.
The count, in taking leave of him, said something in a low voice, to which he answered,Провожая его, граф сказал ему, понизив голос, несколько слов, и тот ответил:
"Willingly, count; I accept."- Очень охотно, граф, я согласен.
The count returned to young Morcerf.Граф вернулся к молодому Морсеру.
"Do you not think, on reflection," said he to him, "that you have done wrong in thus speaking of your mother-in-law in the presence of M. Debray?"- Не находите ли вы, по зрелом размышлении, -сказал он ему, - что при господине Дебрэ вам не следовало так говорить о вашей теще?
"My dear count," said Morcerf, "I beg of you not to apply that title so prematurely."- Прошу вас, граф, - сказал Морсер, - не употребляйте раньше времени это слово.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги