| "How did you come to be dining with that prince whose house you have just left?" | - Воображаю, как ты пообедал сейчас у этого князя! |
| "He is not a prince; simply a count." | - Он не князь, он только граф. |
| "A count, and a rich one too, eh?" | - Граф? Богатый? |
| "Yes; but you had better not have anything to say to him, for he is not a very good-tempered gentleman." | - Да, но не рассчитывай на него; с этим господином не так легко иметь дело. |
| "Oh, be easy! | - Да ты не беспокойся! |
| I have no design upon your count, and you shall have him all to yourself. | Твоего графа никто не трогает, можешь оставить его себе. |
| But," said Caderousse, again smiling with the disagreeable expression he had before assumed, "you must pay for it-you understand?" | Но, конечно, - прибавил Кадрусс, на губах которого снова появилась та же отвратительная улыбка, - за это тебе придется раскошелиться. |
| "Well, what do you want?" | - Ну, сколько же тебе нужно? |
| "I think that with a hundred francs a month"- | - Думаю, что на сто франков в месяц... |
| "Well?" | - Ну? |
| "I could live"- | - Я смогу существовать... |
| "Upon a hundred francs!" | - На сто франков? |
| "Come-you understand me; but that with"- | - Плохо, конечно, ты сам понимаешь, но... |
| "With?" | - Но? |
| "With a hundred and fifty francs I should be quite happy." | - На сто пятьдесят франков я отлично устроюсь. |
| "Here are two hundred," said Andrea; and he placed ten gold louis in the hand of Caderousse. | - Вот тебе двести, - сказал Андреа. И он положил в руку Кадрусса десять луидоров. |
| "Good!" said Caderousse. | - Хорошо, - сказал Кадрусс. |
| "Apply to the steward on the first day of every month, and you will receive the same sum." | - Заходи к швейцару каждое первое число, и ты будешь получать столько же. |
| "There now, again you degrade me." | - Ну вот, ты опять меня унижаешь! |
| "How so?" | - Как так? |
| "By making me apply to the servants, when I want to transact business with you alone." | - Заставляешь меня обращаться к челяди. Нет, знаешь ли, я хочу иметь дело только с тобой. |
| "Well, be it so, then. Take it from me then, and so long at least as I receive my income, you shall be paid yours." | - Хорошо, приходи ко мне, и каждое первое число, во всяком случае, пока мне будут выплачивать мои доходы, ты будешь получать свое. |
| "Come, come; I always said you were a fine fellow, and it is a blessing when good fortune happens to such as you. | - Ну, ну, я вижу, что не ошибся в тебе. Ты славный малый, хорошо, когда удача выпадает на долю таких людей. |
| But tell me all about it?" | А расскажи, каким образом тебе повезло? |
| "Why do you wish to know?" asked Cavalcanti. | - Зачем тебе это знать? - спросил Кавальканти. |
| "What? do you again defy me?" | - Опять недоверие! |