"Would you not trust the Cavalcanti?"- Вы, значит, не слишком доверяете этому Кавальканти?
"I? oh, I would advance six millions on his signature.- Я? Я дам ему под его подпись десять миллионов.
I was only speaking in reference to the second-rate fortunes we were mentioning just now."Это, по моему распределению, состояние второй степени, дорогой барон.
"And with all this, how unassuming he is!- А как он прост!
I should never have taken him for anything more than a mere major."Я принял бы его за обыкновенного майора.
"And you would have flattered him, for certainly, as you say, he has no manner.- И сделали бы ему честь; вы правы, вид у него не очень внушительный.
The first time I saw him he appeared to me like an old lieutenant who had grown mouldy under his epaulets.Когда я его увидел в первый раз, я решил, что это какой-нибудь старый поручик, заплесневевший в своем мундире.
But all the Italians are the same; they are like old Jews when they are not glittering in Oriental splendor."Но таковы все итальянцы: они похожи на старых евреев, если не поражают своим великолепием, как восточные маги.
"The young man is better," said Danglars.- Сын выглядит лучше, - сказал Данглар.
"Yes; a little nervous, perhaps, but, upon the whole, he appeared tolerable.- Немного робок, пожалуй, но, в общем, вполне приличен.
I was uneasy about him."Я за него слегка опасался.
"Why?"- Почему?
"Because you met him at my house, just after his introduction into the world, as they told me.- Потому что, когда вы его у меня видели, это был чуть ли не первый его выезд в свет; по крайней мере мне так говорили.
He has been travelling with a very severe tutor, and had never been to Paris before."Он путешествовал с очень строгим воспитателем и никогда не был в Париже.
"Ah, I believe noblemen marry amongst themselves, do they not?" asked Danglars carelessly; "they like to unite their fortunes."- Говорят, все эти знатные итальянцы женятся обыкновенно в своем кругу? - небрежно спросил Данглар. - Они любят объединять свои богатства.
"It is usual, certainly; but Cavalcanti is an original who does nothing like other people.- Обыкновенно - да; но Кавальканти большой оригинал и все делает по-своему.
I cannot help thinking that he has brought his son to France to choose a wife."Он, несомненно, привез сына во Францию, чтобы здесь его женить.
"Do you think so?"- Вы так полагаете?
"I am sure of it."- Уверен в этом.
"And you have heard his fortune mentioned?"- И здесь знают о его состоянии?
"Nothing else was talked of; only some said he was worth millions, and others that he did not possess a farthing."- Об этом очень много говорят; только одни приписывают ему миллионы, а другие утверждают, что у него нет ни гроша.
"And what is your opinion?"- А ваше мнение?
"I ought not to influence you, because it is only my own personal impression."- Мое мнение субъективно, с ним не стоит считаться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги