The sentence is passed, and, in a few hours, will be executed; it must be so, and I will not endeavor to prevent it."Время вашей казни назначено: она состоится через несколько часов; но что ж делать, так надо, и противиться этому я не буду".
But, since you say nothing remains but for M. d'Epinay to arrive that the contract may be signed, and the following day you will be his, to-morrow you will be engaged to M. d'Epinay, for he came this morning to Paris."Так вот, если, для того чтобы подписать договор, ждут только д'Эпине, если на следующий день после его приезда вы будете ему принадлежать, то, значит, вы будете обручены с ним завтра, потому что он приехал сегодня утром.
Valentine uttered a cry.Валентина вскрикнула.
"I was at the house of Monte Cristo an hour since," said Morrel; "we were speaking, he of the sorrow your family had experienced, and I of your grief, when a carriage rolled into the court-yard.- Час назад я был у графа Монте-Кристо, - сказал Моррель. - Мы с ним беседовали: он - о горе, постигшем вашу семью, а я - о вашем горе, как вдруг во двор въезжает экипаж.
Never, till then, had I placed any confidence in presentiments, but now I cannot help believing them, Valentine.Слушайте. До этой минуты я никогда не верил в предчувствия, но теперь приходится поверить.
At the sound of that carriage I shuddered; soon I heard steps on the staircase, which terrified me as much as the footsteps of the commander did Don Juan.Когда я услышал стук этого экипажа, я задрожал. Вскоре я услышал на лестнице шаги. Гулкие шаги командора привели Дон Жуана не в больший ужас, чем эти - меня.
The door at last opened; Albert de Morcerf entered first, and I began to hope my fears were vain, when, after him, another young man advanced, and the count exclaimed-'Ah, here is the Baron Franz d'Epinay!'Наконец, отворяется дверь: первым входит Альбер де Морсер. Я уже чуть не усомнился в своем предчувствии, чуть не подумал, что ошибся, как вдруг за Альбером входит еще один человек, и граф восклицает: "А, вот и барон Франц д'Эпине!.."
I summoned all my strength and courage to my support.Я собрал все свои силы и все мужество, чтобы сдержаться.
Perhaps I turned pale and trembled, but certainly I smiled; and five minutes after I left, without having heard one word that had passed."Может быть, я побледнел, может быть, задрожал; но, во всяком случае, я продолжал улыбаться. Через пять минут я ушел. Я не слышал ни слова из всего, что говорилось за эти пять минут. Я был уничтожен.
"Poor Maximilian!" murmured Valentine.- Бедный Максимилиан! - прошептала Валентина.
"Valentine, the time has arrived when you must answer me.- И вот я здесь, Валентина.
And remember my life depends on your answer.Теперь ответьте мне, - моя жизнь и смерть зависят от вашего ответа.
What do you intend doing?"Что вы думаете делать?
Valentine held down her head; she was overwhelmed.Валентина опустила голову; она была совершенно подавлена.
"Listen," said Morrel; "it is not the first time you have contemplated our present position, which is a serious and urgent one; I do not think it is a moment to give way to useless sorrow; leave that for those who like to suffer at their leisure and indulge their grief in secret.- Послушайте, - сказал Моррель, - ведь вы не в первый раз задумываетесь над тем, в какое положение мы попали; положение серьезное, тягостное, отчаянное. Думаю, что теперь не время предаваться бесплодной скорби; это годится для тех, кто согласен спокойно страдать и упиваться своими слезами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги