"I am certain of it; his languishing looks and modulated tones when addressing Mademoiselle Danglars fully proclaim his intentions.- Ручаюсь вам: он закатывает глаза, как воздыхатель, и распевает, как влюбленный; он грезит о руке надменной Эжени.
He aspires to the hand of the proud Eugenie."Смотрите, я заговорил стихами! Честное слово, я в этом неповинен. Но все равно, я повторяю: он грезит о руке надменной Эжени.
"What does that signify, so long as they favor your suit?"- Не все ли вам равно, если думают только о вас?
"But it is not the case, my dear count: on the contrary. I am repulsed on all sides."- Не скажите, дорогой граф; обе были со мной суровы.
"What!"- Как так обе?
"It is so indeed; Mademoiselle Eugenie scarcely answers me, and Mademoiselle d'Armilly, her confidant, does not speak to me at all."- Очень просто: мадемуазель Эжени едва удостаивала меня ответом, а мадемуазель д'Армильи, ее наперсница, мне вовсе не отвечала.
"But the father has the greatest regard possible for you," said Monte Cristo.- Да, но отец обожает вас, - сказал Монте-Кристо.
"He?- Он?
Oh, no, he has plunged a thousand daggers into my heart, tragedy-weapons, I own, which instead of wounding sheathe their points in their own handles, but daggers which he nevertheless believed to be real and deadly."Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими.
"Jealousy indicates affection."- Ревность - признак любви.
"True; but I am not jealous."- Да, но я не ревную.
"He is."- Зато он ревнует.
"Of whom?-of Debray?"- К кому? К Дебрэ?
"No, of you."- Нет, к вам.
"Of me?- Ко мне?
I will engage to say that before a week is past the door will be closed against me."Держу пари, что не пройдет недели, как он велит меня не принимать.
"You are mistaken, my dear viscount."- Ошибаетесь, дорогой виконт.
"Prove it to me."- Чем вы докажете?
"Do you wish me to do so?"- Вам нужны доказательства?
"Yes."- Да.
"Well, I am charged with the commission of endeavoring to induce the Comte de Morcerf to make some definite arrangement with the baron."- Я уполномочен просить графа де Морсера явиться с окончательным предложением к барону.
"By whom are you charged?"- Кем уполномочены?
"By the baron himself."- Самим бароном.
"Oh," said Albert with all the cajolery of which he was capable. "You surely will not do that, my dear count?"- Но, дорогой граф, - сказал Альбер так вкрадчиво, как только мог, - ведь вы этого не сделаете, правда?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги