I am on the earth to punish, madame," he added, with a flaming glance; "any other woman, were it the queen herself, I would send to the executioner; but to you I shall be merciful.Мой долг на земле - карать, - добавил он со сверкающим взглядом. - Всякой другой женщине, будь она даже королева, я послал бы палача, но к вам я буду милосерден.
To you I will say, 'Have you not, madame, put aside some of the surest, deadliest, most speedy poison?'"Вам я говорю: сударыня, ведь вы приберегли несколько капель вашего самого нежного, самого быстрого и самого верного яда?
"Oh, pardon me, sir; let me live!"- Пощадите, оставьте мне жизнь!
"She is cowardly," said Villefort.- Она все-таки была малодушна! - сказал Вильфор.
"Reflect that I am your wife!"- Вспомните, я ваша жена!
"You are a poisoner."- Вы отравительница!
"In the name of heaven!"- Во имя неба!
"No!"- Нет.
"In the name of the love you once bore me!"- Ради вашей былой любви ко мне!
"No, no!"- Нет, нет!
"In the name of our child!- Ради нашего ребенка!
Ah, for the sake of our child, let me live!"Ради ребенка оставьте мне жизнь.
"No, no, no, I tell you; one day, if I allow you to live, you will perhaps kill him, as you have the others!"- Нет, нет, нет; если я вам оставлю жизнь, вы, быть может, когда-нибудь убьете и его.
"I?--I kill my boy?" cried the distracted mother, rushing toward Villefort; "I kill my son?- Я? Я убью моего сына? - вскрикнула эта безумная мать, бросаясь к Вильфору. - Убить моего Эдуарда?
Ha, ha, ha!" and a frightful, demoniac laugh finished the sentence, which was lost in a hoarse rattle.Ха-ха-ха! И дикий, демонический хохот, хохот помешанной огласил комнату и оборвался хриплым стоном.
Madame de Villefort fell at her husband's feet.Госпожа де Вильфор упала на колени.
He approached her.Вильфор подошел к ней.
"Think of it, madame," he said; "if, on my return, justice his not been satisfied, I will denounce you with my own mouth, and arrest you with my own hands!"- Помните, сударыня, - сказал он, - что, если к моему возвращению правосудие не свершится, я сам вас изобличу и сам арестую.
She listened, panting, overwhelmed, crushed; her eye alone lived, and glared horribly.Она слушала, задыхаясь, сраженная, уничтоженная, казалось, одни глаза еще жили на этом лице.
"Do you understand me?" he said. "I am going down there to pronounce the sentence of death against a murderer. If I find you alive on my return, you shall sleep to-night in the conciergerie."- Вы поняли? - сказал Вильфор. - Я иду в залу суда требовать смертной казни для убийцы... Если, возвратившись, я застану вас живой, вы проведете эту ночь в Консьержери.
Madame de Villefort sighed; her nerves gave way, and she sunk on the carpet.Г оспожа де Вильфор глубоко вздохнула и без сил опустилась на ковер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги