| "Tell me," cried Danglars, in a tone whose bitterness Harpagon [*] alone has been capable of revealing--"tell me that you wish to despoil me of all; it will be sooner over than devouring me piecemeal." * The miser in Moliere's comedy of "L'Avare."--Ed. | - Скажите лучше, что вы хотите меня ограбить? -воскликнул Данглар с такой горечью в голосе, что только Гарпагон мог бы оценить ее по достоинству. - Это будет проще, чем сдирать с меня шкуру по частям. |
| "It is possible such may be the master's intention." | - Возможно, что таково намерение начальника, -сказал Пеппино. |
| "The master?--who is he?" | - Начальника? А кто он? |
| "The person to whom you were conducted yesterday." | - Вас к нему водили позавчера. |
| "Where is he?" | - А где он? |
| "Here." | - Здесь. |
| "Let me see him." | - Могу я повидать его? |
| "Certainly." | - Ничего нет проще. |
| And the next moment Luigi Vampa appeared before Danglars. | Не прошло и минуты, как перед Дангларом предстал Луиджи Вампа. |
| "You sent for me?" he said to the prisoner. | - Вы меня звали? - спросил он пленника. |
| "Are you, sir, the chief of the people who brought me here?" | - Это вы, сударь, начальник тех, кто доставил меня сюда? |
| "Yes, your excellency. | - Да, ваша милость. |
| What then?" | А что? |
| "How much do you require for my ransom?" | - Какой выкуп вы за меня требуете? |
| "Merely the 5,000,000 you have about you." | - Да просто те пять миллионов, которые у вас с собой. |
| Danglars felt a dreadful spasm dart through his heart. | Данглар почувствовал, как ледяная рука стиснула его сердце. |
| "But this is all I have left in the world," he said, "out of an immense fortune. If you deprive me of that, take away my life also." | - Это все, что у меня есть, сударь, это остаток огромного состояния; если вы отнимете их у меня, то отнимите и жизнь. |
| "We are forbidden to shed your blood." | - Нам запрещено проливать вашу кровь. |
| "And by whom are you forbidden?" | - Кто вам запретил? |
| "By him we obey." | - Тот, кому мы повинуемся. |
| "You do, then, obey some one?" | - Значит, вы кому-то повинуетесь? |
| "Yes, a chief." | - Да, начальнику. |
| "I thought you said you were the chief?" | - Мне казалось, что вы и есть начальник. |
| "So I am of these men; but there is another over me." | - Я начальник этих людей; но у меня тоже есть начальник. |
| "And did your superior order you to treat me in this way?" | - А этот начальник тоже кому-нибудь повинуется? |