I have made a bargain."Я абонирован, как говорят в цивилизованных странах.
Morrel looked at the count with surprise.Моррель с удивлением посмотрел на графа.
"Count," he said, "you are not the same here as in Paris."- Вы здесь совсем другой, чем в Париже, - сказал он.
"How so?"- Почему?
"Here you laugh."- Здесь вы смеетесь.
The count's brow became clouded.Чело Монте-Кристо сразу омрачилось.
"You are right to recall me to myself, Maximilian," he said; "I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting."- Вы правы, Максимилиан, я забылся, - сказал он,- встреча с вами - счастье для меня, и я забыл, что всякое счастье преходяще.
"Oh, no, no, count," cried Maximilian, seizing the count's hands, "pray laugh; be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers.- Нет, нет, граф! - воскликнул Моррель, снова сжимая руки своего друга. - Напротив, смейтесь, будьте счастливы и докажите мне вашим равнодушием, что жизнь тяжела только для тех, кто страдает.
Oh, how charitable, kind, and good you are; you affect this gayety to inspire me with courage."Вы милосердны, вы добры, вы великодушны, и вы притворяетесь веселым, чтобы вселить в меня мужество.
"You are wrong, Morrel; I was really happy."- Вы ошибаетесь, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - я в самом деле чувствовал себя счастливым.
"Then you forget me, so much the better."- Так вы забыли обо мне, тем лучше.
"How so?"- Почему?
"Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena,- Вы ведь знаете, мой друг, что я, как гладиатор, приветствующий в цирке великого императора, говорю вам:
'He who is about to die salutes you.'""Идущий на смерть приветствует тебя".
"Then you are not consoled?" asked the count, surprised.- Так вы не утешились? - спросил Монте-Кристо, бросая на него загадочный взгляд.
"Oh," exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, "do you think it possible that I could be?"- Неужели вы могли подумать, что это возможно?- с горечью сказал Моррель.
"Listen," said the count. "Do you understand the meaning of my words? You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise.- Поймите меня, Максимилиан, - сказал граф. - Вы не считаете меня пошляком, бросающим слова на ветер?
When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets.Я имею право спрашивать, утешились ли вы, ибо для меня человеческое сердце не имеет тайн.
Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart.Посмотрим же вместе, что скрыто в самой глубине вашего сердца.
Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion?Терзает ли его по-прежнему нестерпимая боль, от которой содрогается тело, как содрогается лев, ужаленный москитом?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги