Мезьер (современное название — Шарлевиль-Мезьер) — город в Северной Франции у границы с Бельгией.
Дампьер — по-видимому, Дю Валь де Дампьер, граф де Ан, дворянин из Шампани, убитый при попытке воспрепятствовать аресту короля во время его бегства в Варенн.
VИнтендантство — здесь: канцелярия интенданта, управлявшего делами департамента.
Витри-ле-Франсуа — город в провинции Шампань, примерно в 30 км юго-восточнее Шалона.
Вильруа — по-видимому, Габриель Луи Невий, маркиз, затем герцог де (1731–1794), капитан королевской гвардии; был казнен как «подозрительный».
… склонила голову на подушку молитвенной скамеечки… — Католики, преклоняя колени для молитвы, обычно становятся не на пол, а на специальную скамеечку перед иконой, крестом и т. д. или перед столиком для молитвенника — аналоем.
VIЭперне — см. примеч. к ч. 3, гл. XXIV.
Дорман — город в 25 км к востоку от Эперне.
Латур-Мобур, Мари Шарль Сезар де Фей, граф де (1757–1831) — участник Французской революции, депутат Генеральных штатов от дворянства; одним из первых присоединился в Законодательном собрании к депутатам от буржуазии; член комиссии Собрания, отправленной за королем в Варенн; после свержения монархии эмигрировал и вернулся вслед за установлением власти Бонапарта.
Петион — см. примеч. к ч. 2, гл. XIV.
Барнав — см. примеч. к ч. 1, гл. XXIX.
Шартр — старинный город в 90 км юго-западнее Парижа; административный центр департамента Эр-и-Луар.
… Ему суждено было … погибнуть в бордоских ландах, где он был растерзан волчьей стаей. — Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. Петион с несколькими товарищами после отстранения жирондистов от власти бежал в Бретань, потом в Бордо, на Бискайское побережье. По новейшим данным, смерть его была иной: он покончил там жизнь самоубийством.
… совершить двенадцать подвигов Геракла… — См. примеч. к ч. 3, гл. II.
… увозя на смерть шестерых из восьми пассажиров. — Из сидевших тогда в королевской карете погибли во время Революции: Петион, Барнав, король, королева, принцесса Елизавета и (по официальной версии) дофин Луи. Остались в живых принцесса Мария Тереза и г-жа де Турзель.
VII… словно готовя себя к предстоящим страданиям в Тампле. — В Тампле (см. примеч. к ч. 1, гл. III) после свержения монархии в 1792–1793 гг. были заключены Людовик XVI и его семья. Пребывание там короля, его жены и детей описано Дюма ниже, а также в романе «Шевалье де Мезон-Руж».
Куверт — столовый прибор.
… что говорится в первой статье «Декларации прав человека»… — Первая статья «Декларации прав человека и гражданина» (см. примеч. к ч. 1, гл. XXIII) гласит, что люди рождаются свободными и равными в правах, а различия между ними могут быть обоснованы только общей пользой.
Ипостась (гр. hypostasis — «лицо», «сущность») — в христианском вероучении название каждого персонажа Троицы, в которой Бог выступает единым в трех лицах; в переносном смысле — различные воплощения одного и того же человека.
Виль-д’Авре — селение в 6 км от Версаля; в 1778 г. было куплено Людовиком XVI, превращено в баронство и пожаловано Тьерри (см. примеч. к ч. 5, гл. V).
VIII… а оставалось ему жить не так уж долго… — Барнав был казнен через полтора года — в конце ноября 1793 г.
Тантал — в древнегреческой мифологии царь Фригии (страны в Малой Азии); за свои преступления был низвергнут в подземное царство и обречен там на вечный голод, жажду и страх. Висевшие над его головой ветви с плодами каждый раз, когда он протягивал к ним руку, отклонялись ветром; вода, в которой он стоял по горло, уходила, когда он хотел напиться; нависшая над головой скала все время готова была рухнуть. Возникшее на основе этого мифа выражение «танталовы муки» стало крылатым.
Сирены — см. примеч. к ч. 2, гл. XVIII.
Шато-Тьерри — город примерно в 60 км западнее Эперне на пути в Париж.
… собственные слова Марии Антуанетты, приводимые одним из телохранителей, принимавшим участие в подготовке побега… — Эти слова приводит в своих воспоминаниях Валори.
«Рассуждение о всеобщей истории» («Discours sur l’histoire universelle», 1681) — историко-политическое сочинение Боссюэ (см. примеч. к ч. 2, гл. VI).
Пандус (фр. pente douce — «пологий склон») — заменяющий лестницу пологий наклонный въезд к входу здания, к мосту, на следующий этаж.