«Действительно, мистер Х., позвольте кому-нибудь вам помочь». Я провожу палкой вверх, пораженная его упрямством, прежде чем поставить свое недоеденное яблоко на стол и быстро подняться на ноги, чтобы помочь ему сесть. «Не надо так напрягаться» Я устраиваю его поудобнее и кладу палку на стол, чувствуя, как в моей руке стучит золотой цилиндр. «Я думаю, что это не так», - говорю я, когда ручка отрывается у меня в руке. Дерьмо. Я быстро начинаю прикручивать его обратно, поражаясь, когда рука старика быстро выстреливает, чтобы забрать свою палку.

«Я разберусь, дорогая». Он быстро затягивает золотую ручку, мягко улыбаясь мне, когда я убираю руки.

Я смеюсь, хотя не могу отрицать, что это настороженно. – «Вы что-то там прячете?» Старик двигается быстро. Иногда.

Мистер Х. смеется. «Не могли бы вы приготовить мне хорошую чашку…» Его прерывает, когда дверь на кухню распахивается, и я смотрю, как миссис Поттс стряхивает руки, как будто она только что занялась каким-то неприятным делом.

И я вспоминаю. У нее они были.

'Чай?' Я заканчиваю за стариком и подхожу к чайнику. 'Все хорошо?' - спрашиваю я миссис Поттс, и мне в голову приходят видения, как она тащит за уши графиню и Алексу по переулку.

«Теперь они ушли. Мерзкий, сопливый тупица.» Она захлопывает за собой дверь и надувает грудь. «Нечего думать, что они лучше, чем любой из нас», - продолжает она, подходя к плите и рывком открывая духовку. Вкусный запах на кухне усиливается. «Я чуть не сорвала несколько георгин со своих клумб и не засунула их ей в шикарную глотку, чтобы она заткнулась».

Я хихикаю, открывая кран и наполняя чайник. «Трата георгин» .

Она смеется, соглашаясь, когда тыкает в свое тесто, прежде чем отложить его в сторону и повернуться, вытирая руки кухонным полотенцем. Ее улыбка быстро исчезает, и, недоумевая, почему, я прослеживаю ее встревоженные глаза и нахожу старого мистера Х. бледным. Я бросаю чайник и лечу через кухню, миссис Поттс следует за мной.

- Мистер Х? - говорю я, потирая его плечо, оценивая его состояние. Его глаза потускнели, светло- серые волосы потемнели от пота. Он выглядит пустым. Он также ужасно дрожит, хуже, чем я когда-либо видела.

'Дональд?' Миссис Поттс громко говорит, отталкивая меня с дороги. Я не протестую, охотно позволяя ей добраться до него. «Дональд, посмотри на меня».

Он этого не делает, и хотя ни один из симптомов не проходит, беспокойство миссис Поттс не усиливается. Она кажется довольно спокойной, как и в этот раз. "Он в порядке?"

«Просто странная перемена, дорогая». Она проталкивает свою руку под его руку и предлагает ему встать, что он делает с большим усилием, чем обычно. «Давай, давай нужно прилечь».

Впервые с тех пор, как я узнал деда Беккера, он не жаловался на то, что им командуют или ему оказывают физическую помощь. Он выглядит бледным, лишенным цвета. Мне не нравится видеть его таким. Я спешу открыть кухонную дверь, придерживая ее, пока они вместе ковыляют. «Я позвоню Беккеру».

«Не беспокойся о нем, дорогая».

Мистер Х. дергается и снова теряет хватку своей палки, и она с грохотом падает на пол у моих ног. «Я поняла», - говорю я, наклоняясь, чтобы поднять ее. Золото Ручка катится на несколько футов, и я хватаюсь за него, пытаясь ввернуть его обратно к нему снова.

«Оставь это», - хрипит старик, и я смотрю на него в замешательстве, обнаруживая, что он смотрит на меня. Его глаза. Они выглядят обеспокоенными, и я медленно передаю ему палку. Взяв ее, он качает головой и позволяет миссис Поттс продолжать выводить его из кухни.

Мой лоб сморщен, губа жестко покусана. Он был в порядке. А потом . . . не.

Печальный хныканье заставляет меня взглянуть вниз и обнаружить, что Уинстон выглядит таким же печальным, как и кажется. «С ним все будет в порядке, мальчик», - говорю я, зная, что говорю это больше для моей уверенности, чем для Уинстона. 'Обещаю.' Он прилипает к моей ноге, когда я иду к столу, чтобы забрать сумку. Я сомневаюсь, что миссис Поттс настаивает на том, чтобы не звонить Беккеру. А может, она права. Он только запаникует, поспешит домой и рискнет попасть в аварию.

Я смотрю вниз и нахожу Уинстона все еще у моих ног. – «Хочешь прогуляться?» Я спрашиваю его, и он смотрит на меня опущенными глазами.» 'Давай. Мы могли бы оба подышите свежим воздухом ». У меня все еще есть неприятные последствия того, что Алекса ущипнула мою кожу.

Глава 28

Час блуждания по парку действительно не пошли мне на пользу. Открытое пространство и отсутствие компании оставили огромную пустоту для беспокойства о старом мистере Х. Я позвонила Люси, пытаясь отвлечься от старика, которого я так полюбила, и это в определенной степени сработало. Она вся в восторге, после взрывов прошлой ночью казалась намного более спокойной. Она ни разу не упомянула девушку с восемнадцатого этажа.

Перейти на страницу:

Похожие книги