Но не успел Чарли договорить, Рей уже выхватил из заднего кармана складной нож, раскрыл его и обрезал нейлоновый линь.

– Я привык с собой ножик брать – резать привязные ремни и прочее.

Чарли кивнул и двинулся дальше по лестнице. Софи стояла посреди кухни, завернувшись в мятно-зеленое банное полотенце. На голове у нее по-прежнему торчали рожки от шампуня – девочка выглядела как уменьшенная и намыленная копия Статуи Свободы.

– Папуля, где ты был? Я хотела вылезти.

– С тобой все хорошо, солнышко? – Он опустился перед ней на колени и разгладил полотенце.

– Я не смогла сполоснуться. Это твоя обязанность.

– Знаю, солнышко. Я кошмарный отец.

– Ладно… – сказала Софи. – Привет, Рей.

Тот как раз показался на верхушке лестницы – за кончик веревки он держал окровавленную стрелу.

– Чарли, вот это было у тебя в ноге.

Старьевщик повернулся, впервые посмотрел на свою икру – и тут же хлопнулся на пол, уверенный, что сейчас лишится чувств.

– Можно я себе возьму? – спросила Софи, подбирая стрелу.

Рей схватил со стойки кухонное полотенце и прижал к ране Чарли.

– Подержи так пока. Я вызову “скорую”.

– Не надо, все в порядке. – Чарли вполне уверился, что его сейчас вырвет.

– Что тут произошло? – спросил Рей.

– Не знаю, я мусор…

В доме кто-то завопил так, словно его жарили во фритюре. Глаза Рея расширились.

– Помоги мне встать, – сказал Чарли.

Они выбежали из квартиры на площадку – вопли – неслись с лестничной клетки.

– Идти можешь? – спросил Рей.

– Иди. Иди. Я за тобой. – Чарли ухватился за плечо Рея и заковылял следом вверх по ступенькам.

Пронзительные вопли, что доносились из кварти-ры миссис Лин, перешли в мольбы о помощи по-английски, пересыпанные ругательствами на мандаринском диалекте.

– Нет! Шиксы! Помогай! Назад! Помогай!

Чарли и Рей обнаружили, что Элвин и Мохаммед прижали миниатюрную китайскую матрону к самой плите, а матрона размахивает тесаком для мяса, стараясь не подпустить их ближе. Псы гавкали на нее залпами пузырьков со вкусом киви и клубники.

– Помогай! Шиксы мой ужин забирай, – сказала миссис Лин.

Чарли увидел на плите кипящую кастрюльку, из которой торчала пара утиных лап.

– Миссис Лин, эта утка носит брюки?

Та быстро глянула и тут же развернулась, маша тесаком на адских псов.

– Наверно, – ответила она.

– Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, – скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно. Он повернулся к Рею. – Рей, сходи, пожалуйста, за Софи.

Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал:

– Чего?

– Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. – Чарли повернулся к хозяйке. – Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините.

Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось.

– Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Бесам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах.

Адские псы зарычали.

– Я уверен, это восхитительно вкусно, – сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть.

– У вас кровь идяй, мистер Ашер.

– Это правда, – сказал Чарли.

Появился Рей – он принес Софи в полотенце. Поставил ее на пол.

– Здрасьте, миссис Лин, – сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники. – Вы не сполоснулись, ребята, – с упреком сказала она. И голышом, с прежними шампунными шипами на голове, вывела адских псов из квартиры миссис Лин.

– Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, – промолвил Рей.

– Это правда, – сказал Чарли.

– Тебе нужен врач.

– Это правда, – сказал Чарли. Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин.

Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска – ждал, когда им – займутся. Рей Мейси от него не отходил. Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рей попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни.

– Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень.

Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой – не смотрит ли кто.

– Можешь его подтащить?

– Конечно, – ответил Рей. Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры. – Это Чарли Ашер, – сказал он. – Мой друг.

Чарли посмотрел на Рея.

– В смысле, мой босс, – тут же поправился Рей.

– Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках?

– Надеюсь, что нет, – ответил Чарли. – Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего.

Медсестра Бетси опять ухмыльнулась.

– В него стреляли, – пояснил Рей. Известный защитник обездоленных.

– Я не видел кто, – сказал Чарли. – Таинственно.

Медсестра Бетси выглянула в окошко.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хвойная Бухта

Похожие книги