And then I set myself to reflect how I had tended him in infancy, and watched him grow to youth, and followed him almost through his whole course; and what absurd nonsense it was to yield to that sense of horror.Затем я стала раздумывать о том, как я его нянчила в детстве, как он мужал на моих глазах, как прошла я бок о бок с ним почти всю его жизнь; и как глупо поддаваться этому чувству ужаса!
'But where did he come from, the little dark thing, harboured by a good man to his bane?' muttered Superstition, as I dozed into unconsciousness."Но откуда оно явилось, маленькое черное создание, которое добрый человек приютил на свою погибель?" - шептало суеверие, когда сознание ослабевало в дремоте.
And I began, half dreaming, to weary myself with imagining some fit parentage for him; and, repeating my waking meditations, I tracked his existence over again, with grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictating an inscription for his monument, and consulting the sexton about it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were obliged to content ourselves with the single word,И я в полусне принялась самой себе докучать, изобретая для него подходящее родство; и, повторяя трезвые свои рассуждения, я снова прослеживала всю его жизнь, придумывая разные мрачные добавления, и под конец рисовала себе его смерть и похороны, причем, я помню, чрезвычайно мучительной оказалась для меня задача продиктовать надпись для его надгробья и договориться на этот счет с могильщиками; и так как у него не было фамилии и мы не могли указать его возраст, нам пришлось ограничиться одним только словом:
' Heathcliff.'"Хитклиф".
That came true: we were.Так оно и вышло.
If you enter the kirkyard, you'll read, on his headstone, only that, and the date of his death.Если зайдете на погост, вы прочтете на его могильной плите только это и дату его смерти.
Dawn restored me to common sense.Рассвет вернул меня к здравому смыслу.
I rose, and went into the garden, as soon as I could see, to ascertain if there were any footmarks under his window.Я встала и, как только глаза мои начали кое-что различать, вышла в сад проверить, нет ли следов под его окном.
There were none.Следов не было.
'He has stayed at home,' I thought, 'and he'll be all right to-day.'"Ночевал дома, - подумала я, - и сегодня будет человек как человек".
I prepared breakfast for the household, as was my usual custom, but told Hareton and Catherine to get theirs ere the master came down, for he lay late.Я приготовила завтрак для всех домашних, как было у меня в обычае, но сказала Гэртону и Кэтрин, чтоб они поели поскорее, пока хозяин не сошел, потому что он заспался.
They preferred taking it out of doors, under the trees, and I set a little table to accommodate them.Они предпочли устроиться с завтраком в саду, под деревьями, и я вынесла им для удобства столик.
On my re-entrance, I found Mr. Heathcliff below.Войдя снова в дом, я увидела внизу мистера Хитклифа.
He and Joseph were conversing about some farming business; he gave clear, minute directions concerning the matter discussed, but he spoke rapidly, and turned his head continually aside, and had the same excited expression, even more exaggerated.Они с Джозефом обсуждали что-то, касавшееся полевых работ. Хозяин давал ясные и подробные деловые указания, но говорил быстро, поминутно оглядываясь, и у него было все то же настороженное лицо - и даже еще более взволнованное.
Перейти на страницу:

Похожие книги