But in the afternoon, while Joseph and Hareton were at their work, he came into the kitchen again, and, with a wild look, bid me come and sit in the house: he wanted somebody with him.Но во второй половине дня, когда Джозеф и Гэртон ушли работать, он снова зашел на кухню и, дико озираясь, попросил меня прийти посидеть в доме : ему нужно, чтобы кто-нибудь был с ним.
I declined; telling him plainly that his strange talk and manner frightened me, and I had neither the nerve nor the will to be his companion alone.Я отказалась: заявила напрямик, что его странные разговоры и поведение пугают меня и у меня нет ни сил, ни охоты составить ему компанию.
'I believe you think me a fiend,' he said, with his dismal laugh: 'something too horrible to live under a decent roof.' Then turning to Catherine, who was there, and who drew behind me at his approach, he added, half sneeringly,-'Will YOU come, chuck?- Я, верно, кажусь вам самим нечистым, - сказал он, невесело усмехнувшись, - чем-то слишком мерзким, с чем и жить непристойно под одною крышей. - Затем, обратившись к Кэтрин, которая была тут же и спряталась за моей спиной при его появлении, он добавил полунасмешливо: - Не пойдете ли вы, моя пташка?
I'll not hurt you.Я вам худого не сделаю.
No! to you I've made myself worse than the devil.Нет? Для вас я обернулся хуже, чем дьяволом.
Well, there is ONE who won't shrink from my company!Что же, здесь есть одна, которая не будет меня чураться.
By God! she's relentless.Но видит бог, она безжалостна!
Oh, damn it!Проклятье!
It's unutterably too much for flesh and blood to bear-even mine.'Это несказанно больше, чем может вынести плоть и кровь - даже мои.
He solicited the society of no one more.Больше он никого не упрашивал посидеть с ним.
At dusk he went into his chamber.Когда смерклось, он пошел в свою комнату.
Through the whole night, and far into the morning, we heard him groaning and murmuring to himself.Всю ночь и долго после рассвета мы слышали, как он стонал и о чем-то шептался сам с собой.
Hareton was anxious to enter; but I bid him fetch Mr. Kenneth, and he should go in and see him.Гэртон рвался зайти к нему, но я его попросила привести мистера Кеннета - и тогда они зайдут вдвоем навестить его.
When he came, and I requested admittance and tried to open the door, I found it locked; and Heathcliff bid us be damned.Когда врач пришел и я потребовала, чтобы нас впустили, и попробовала открыть дверь, она оказалась на замке; и Хитклиф послал нас ко всем чертям.
He was better, and would be left alone; so the doctor went away."Мне лучше, - сказал он, - оставьте меня в покое", - с тем врач и ушел.
The following evening was very wet: indeed, it poured down till day-dawn; and, as I took my morning walk round the house, I observed the master's window swinging open, and the rain driving straight in.Вечер настал сырой, потом лило всю ночь до рассвета; и когда я поутру пошла в свой обход вокруг дома, я увидела, что окно у хозяина распахнуто и дождь хлещет прямо в комнату.
He cannot be in bed, I thought: those showers would drench him through.Значит, не может он лежать в кровати, подумалось мне: промок бы насквозь.
He must either be up or out.Он либо встал, либо вышел.
But I'll make no more ado, I'll go boldly and look.'Не буду подымать тревогу, зайду к нему смело и посмотрю.
Перейти на страницу:

Похожие книги