— Упс! — сказал Мэтт, после чего чья-то большая рука схватила его за плечо и утащила обратно в гостиную.
В доме эхом раздались громкие похлопывания по плечу.
Через секунду он снова материализовался в дверном проёме.
— Если ты не сообщала им наши новости, то кто тогда ещё беременный?
Несс указала на свой всё ещё абсолютно плоский живот.
— У волчонка будет малыш! Юухуу! — гаркнул Мэтт и закружил её.
Несс засмеялась, немного поплакала, затем ещё немного посмеялась, а потом обняла Аманду и поздравила её, после чего все мужчины наконец-то потянулись в комнату.
Вокруг моей талии обвились руки.
Я наклонила голову и положила её на плечо Лиаму.
Взгляд Лиама опустился на его сына, который сидел у моих ног, поглядывая на игрушки, которые племянницы Сары бросали к его ногам.
Нижняя губа Шторма накрыла верхнюю, когда одна из близнецов отобрала у него погремушку, которую другая только что дала ему в руки. Он развернулся и посмотрел вверх на мою ногу. Его голова была сейчас почти на уровне моего шрама. Я присела и подняла его наверх.
Лиам провёл костяшками пальцев под глазом своего сына, стерев большую слезу.
— Женщины могут быть такими жестокими.
Я толкнула его плечом.
Он нагнулся и оставил на моих губах очень долгий и очень сладкий поцелуй, как вдруг Ларк издала такой крик, который мог издать кто-то с гораздо более крупными лёгкими.
— Нас ждут весёленькие ночи, — сказал Лукас протяжно, после чего передал свою дочь Саре и сел рядом со своими девочками на кровать.
За окном пели птицы, внутри болтали оборотни, и повсюду раздавался смех.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
«Дон Жулио» — марка текилы. (прим. переводчика)
[
←2
]
Пережаренные бобы — традиционное блюдо мексиканской кухни из размятых тушеных бобов. (прим. переводчика)
[
←3
]
Имеется в виду игра «Правда или действие». (прим. переводчика)
[
←4
]
Дрейк — канадский рэпер. (прим. переводчика)
[
←5
]
lupa non grata — волчица, которую не желают видеть (от лат. persona non grata) (прим. переводчика)
[
←6
]
BigBadAndSexy — Большой, плохой и секусуальный, MisterBigBad — Мистер Большой Плохиш (прим. переводчика)
[
←7
]
Согласно старинной английской традиции невеста надевает на свадьбу что-то новое, что-то старое, что-то голубое и что-то позаимствованное у другого человека. (прим. переводчика)