Tel.(514)843-8458 See the list of the places where the copies of that appeal are submitted below.
Dear Sirs! This appeal is formal. It composed not by a lawyer but by the refugee claimants themselves. Despite a temptation to treat it as a
non-official letter we want an official response. We claim that a wide-scaled conspiracy against Russian-speaking refugees from Israel
exists, and that Canadian Ministry of Immigration is manipulated by a foreign state. This is the main reason why our refugee claim was
denied. The chairman of the immigration committee assigned to our case was Mr. Jacques La Salle. He is a permanent director of the
Informative Committee Canada-Israel, an organization that may be considered as a shadow structure of Israeli government. Allegations
that Mr. Salle systematically treats the Russian-speaking refugees from Israel with partiality were expressed several times. In 1996 Federal
Court indirectly recognized that. Despite of that Mrs. Lucienne Robillard - Canadian Minister of Immigration [ look over her anger declaration
about the Russian-speaking refugees from Israel: see our BIBLIOGRAPHY in the end, #4, ] - gave Mr. La Salle a new commissioner's
mandate (for the next term). 52% of refugee claimants from Israel obtained their refugee status in 1994-95.On hearings with Mr. La Salle it
is 0(%). In 1997 Mr. Jacques La Salle was accused in partiality towards refugees from Israel, and his involvement in their cases was
terminated* (see comments). However, his mandate wasn't terminated in general. And this person whose partiality towards the
Russian-speaking people was already recognized is sent now to hear the cases of Russians who flied from Kazachstan. Russians from
Kazachstan are too often told that they are not eligible for the political asylum in Canada - because they could go to Israel, not to Canada.
For example, the first hearing of a refugee claimant from Kazachstan was dedicated to his situation in Kazachstan, when the second - to
his refusal to go to Israel. How can it happen in a country that is not a province of Israel, but an independent state? Why refugees from
Israel who face deportation and express a will to go to Russia are sent to Israel anyway**?
Is it true that Mr. La Salle lived in a kibbutz in Israel and holds an Israeli passport? Is that true that Mrs. Lucienne Robillard is his ex-wife and
his best friend now? If only one of these questions can be answered positively - the first paragraph of our message is completely correct!
And the last question about Mr. La Salle. Since he was accused in partiality - does it means that his decision in our case can still be in
force? We came to Canada as refugee claimants, not to Israel, and it's obvious that our right is to be heard by an independent
commissioner, not by a person whose whole life and social activity is devoted to Israel. The translator who worked for our lawyer, Mrs.
Eleonora Broder, has also devoted herself to Israel, but in a different way. She sabotaged the cases of all her employer's clients, distorting
the translation of the most important documents and statements: Always in favor of these forces which wants save Israel's face and to
send Russian from Israel back. Being afraid of her angry clients she flied Montreal and disappeared in an unknown direction. Her most
favorite sabotage action was to distort the real indication of nationality or another data in her translations of birth certificates, passports,
and other documents. This trick she used when she "translated" documents of L.M., K.R., L.G., and other people who turned to our lawyer.
Commissioners like Mr. La Salle, Mr. Dorion, and like the immigration officer Mrs. Malka, who have visual partiality to Russian-speaking
people, based their rejections of refugees' claims on such "mistakes". She used to change voluntarily also the meaning of refugee
claimants' stories and so called pifs' data. She placed a wrong information about our nationalities despite our sincere statements. We came
from a country with another mentality and different culture. If a Canadian would probably check the translation using another translator
help, we didn't. Then, again, Mrs. Broder did a back translation into Russian for us to show that everything was translated correctly, but that
back translation actually is in contradiction with her French version. Another interesting detail is that the most serious mistakes she did in
official documents' translations were related to the people whose hearing were attended by Mr. La Salle, Mrs. Judith Malka and - probably
Mr. Dorion. In other words, were attended by people whose relations to Israel or to Jewish roots are easy to detect. If you need more
detailed and precise proof of Mrs. Broder's sabotage we can give it to you.
Mr. La Salle based his rejection of our claim generally on one thing. He based it not only on Mrs. Broder's sabotage, but on direct lie and