На лице его, правда, было написано то глуповато-восторженное выражение, которое Сириус часто видел в зеркале в Японии, в те времена, когда он и Гилдерой под водительством Слагхорна пытались там спасти ёкаев в подземном поселении.

Сириус поспешил дальше.

— Добрый день, директор, — на ходу раскланялся он с Дамблдором.

Альбус, сейчас, в сущности, ровесник Сириуса, уже не был, конечно, директором, но привычка, привычка. Под руку с Дамблдором шла Сивилла Трелони, выглядевшая его пожилой мамой.

— И заметьте, Сивилла, — продолжил Альбус прерванный разговор, — ведь в пророчестве дважды говорится о том, у кого хватит могущества! Дважды, а значит...

— Вот вы где! — вскричал Сириус, увидевший детей.

Аяме беседовала с какой-то девочкой, немногим старше ее, а Джеймс их охранял. Голову незнакомой девочки украшало огромное пестрое перо (скорее всего и привлёкшее внимание Аяме) и шапка, изображавшая надувшуюся жабу, удивительно похожую на Бунту. В этом, разумеется, не было ничего удивительного, популярность жаб, трудами Гилдероя, переживала период расцвета, но всё равно Сириусу опять живо вспомнилась младшая Лавгуд.

— Джеймс, Аяме, нам нужно идти, — сказал Сириус строго. Затем он обратился к девочке, так как та была одна: — Как тебя зовут? Где твои родители?

— Чепи Такоя, — не слишком уверенно ответила девочка. — Моя мама сейчас камлает.

— Что она делает? — переспросил Сириус, нахмурившись. — Она не боится оставлять тебя одну?

— Дух дедушки следит за мной! — девочка ткнула пальцем в шапку, а Джеймс прыснул в кулачок.

Сириус и сам едва сдержал улыбку, так потешно это выглядело. К счастью, появилась мама девочки, невысокая черноволосая женщина с гордой осанкой, и Сириус поспешил на церемонию.

Разумеется, не обошлось без накладок, но главное, что жених любил невесту, а невеста не устояла перед напором жениха, который не побоялся полгода назад отдать за неё жизнь. Многие из присутствующих дам утирали слёзы, а свадебный букет поймал Идальго, до этого носившийся кругами над толпой с криками: «Гилдер-рой — наш гер-рой!» и «Р-рома всем!»

Затем, как и говорил Сириус Вернону, жених пронёс невесту на руках до мотоцикла, на котором собирался отправиться в свадебное путешествие, и бережно усадил в коляску. Выжидавшие удобного момента газетчики и репортеры (звезда Риты Скиттер закатилась после осенней серии скандально-лживых статеек, воспевающих министра Риддла) набросились с вопросами, замелькали ослепляющие вспышки колдокамер.

— Мистер Локхарт! — кричала пробившаяся вперед дама с могучим голосом и бюстом. — Вас называют обладателем самой красивой улыбки и внешности, самым успешным писателем и магом, получившим все высшие ордена Британии еще до наступления тридцатилетия! Вас называют путешественником, победителем двух Тёмных Лордов, истребителем нечисти и неутомимым покорителем женских сердец, героем, прославившим Британию! Так кто же вы, мистер Локхарт?!

Бунта недовольно квакнул, а Гилдерой невозмутимо поддал газа, и мотоцикл взмыл к небесам, унося молодожёнов в закат, и только потом ветер донес ответ Локхарта:

— Я — волшебник!

<p>Список отсылок, заимствований и намеков</p>

Глава 1. Смертельный Сквиб

ох, Гилдерой, бросай выпивку и девок

телефильм "Место Встречи Изменить Нельзя" — "доведут бабы и кабаки до цугундера"

Эль Гран Сапо

Великая Жаба (исп.)

Из лавки снова донесся треск, дверь распахнулась, и наружу вышел Гилдерой, отряхивающий мантию

не слишком очевидная отсылка, ибо мантия не горела, но вообще это сцена из фильма «Охота на пиранью», выход главного героя из кафе, в котором была устроена ловушка.

Интерлюдия 1 — Радостное Рождество

И пока моя любовь цветёт… Пусть метёт, пусть метёт, пусть метёт

песня "Let it Snow"

— Кар-рамба! — тяжело сверзившись на пол, огромный ярко-ало-зелёный попугай торопливо покосолапил в сторону камина, оставляя на паркете мокрые разводы. — Тонто! Кр-ретино!

Попугай — отсылка к серии А.Каменистого "Девятый"

«Никогда больше!»

Never More (стихотворение По «Ворон»)

Глава 2. Облапошивая Оборотней

Он, как и многие другие до него, пытался открыть калитку, но рука соскальзывала, не в силах дотронуться до ручки

К. Саймак «Пересадочная Станция», 1 глава

но он все похвалялся, как крокодилов и кенгуру на своей родине гонял

тоже не слишком очевидно, но "Крокодил Данди"

Интерлюдия 2 — Секс-Символ

Мисс Арая

Перейти на страницу:

Все книги серии Проект «Поттер-Фанфикшн»

Похожие книги