- Через управляющего. Но я тоже в нём уверен. Он служит моему роду с раннего возраста. Все его близкие работают у меня. И находятся под постоянным контролем.

- А он сам его отвозил?

- Не думаю. Он уже стар! - дед уже понял к чему я клоню. – Я разберусь с этим сразу, как приеду домой. Однако я не понимаю, что на тебя нашло раз ты вызвал Ставра, с которым, я думал, вы дружите, на дуэль!

- Дед, а что он тебе сказал? – спросил я.

- Сразу, как приземлился мой дирижабль, я отправился к тебе.

- Ясно, - произнёс я.

Я рассказал деду, что произошло и какие мотивы преследовал. И если вначале он хмурился, то постепенно его взгляд стал сосредоточеннее.

- Эх, - произнёс дед. – Как же Талий ошибался, когда объявил наследником твоего брата.

- Он сделал это, потому что я на тот момент ещё не открылся Стихии. И думаю дальнейшее продолжение этой темы бессмысленно.

Он кивнул.

- Ярар, я так понимаю, раз ты пошёл на такие меры, то могу рассчитывать, что Ставр сильно не пострадает?

- Да, дед. Вчера встречались наши секунданты. Дуэль до первой крови. Но, если вдруг что-то пойдёт не так, то я всегда смогу исцелить его.

- Хорошо, - ответил Долгоруков.

Мы перешли на другие темы для разговора, когда к нам зашёл Столяров и прошептал, что только что пришёл граф Фисто. Я сообщил об этом деду и добродушное выражение с его лица словно сдуло. Его взгляд стал цепким и он, повернувшись ко мне, попросил меня, остаться при разговоре с Фисто.

- Дед, надеюсь ты понимаешь, что он в своём праве? – спросил я прежде чем дать разрешение Столярову пустить Анри.

- Он в своём праве, – тон, которым было это сказано, был необычным, двусмысленным что ли. Но я не стал придавать этому значения. Уж если этому разговору и быть, то лучше сейчас, чем потом.

- Князь Тьер, граф Долгоруков, - поклонился Ля Фисто.

- Проходи, Анри, - на правах хозяина дома я не стал вести официальным тоном разговор.

Когда он сел, сразу же спросил.

- Ярар, я так понимаю, мы все здесь собрались по одному и тому же вопросу? – я кивнул. – И как много людей об этом осведомлены?

Анри был рассержен. И его эмоции легко читались на лице.

- Помимо нас, Балакины, Столяров и ещё один воин. – И видя, как граф напрягся: - Я уже подписал с ним договор о неразглашении.

Эти слова его немного успокоили.

- Я хочу сам защищать свою честь, – смотря мне в глаза, сказал Анри.

- Нет, - не раздумывая отказал я.

- Это моё право! – возразил граф. – Я прибыл, чтобы добиться сатисфакции!

- Анри, я не буду ходить вокруг да около. Твоей чести не нанесен невосполнимый урон. Однако я тебе напомню, что Ставр мой двоюродный брат. И вообще, всей этой ситуации могло бы и не быть! – намекнул я, надеясь, что дед не знает про него и Эмери.

- Я оставил свою жену у тебя дома, надеясь, что ты проследишь за ней.

- Анри, ты сейчас серьёзно хочешь переложить вину на меня? – И не дав ему ответить: - Хорошо, я признаю, что принятые меры не возымели эффекта. Однако именно поэтому я вызвал на дуэль своего двоюродного брата. И именно поэтому сейчас с нами сидит глава рода Долгоруковых.

- Граф, - обратился к Анри дед, - у меня создалось впечатление, что Вы желаете моему внуку больших проблем. Но готовы ли Вы отвечать за последствия?

- Зная всю ситуацию, Вы мне угрожаете? – обескураженно спросил Анри.

- Я не буду ломать комедию и отвечу на Ваш вопрос предельно честно. Я, глава рода Долгоруковых, уничтожу любого, кто попытается навредить моим родным и близким.

- Так вот он я! - резко подскочив со своего места, воскликнул Анри. – И что дальше?

К моей радости дед так и остался сидеть на своём месте.

- Граф Фисто, или может Вам нравится Ля Фер, - спокойным голосом произнёс дед, - скажите честно, Вам самому не стыдно бросаться на человека, которому недавно исполнилось семнадцать лет? А ведь вам без четверти двести! Однако и это не самое главное. Я ведь могу, как отец, спросить с Вас за отношения между Вами и Эмери. Или думаете, что я и об этом не знаю?

- Эмери вдова!

- А мне, мягко выражаясь, насрать! – холодным тоном сказал Долгоруков. – Ты сам во многом виноват, что эта ситуация произошла, и твоя жена не стала бы отвечать на ухаживания. Так что, если смотреть правде в глаза, то у тебя у самого рыло в пушку, как и у твоей жены, моего внука, и, - чуть тише добавил дед, - Эмери. И за вас четверых Ярару приходится всё это д****мо разгребать. Или ты думаешь иначе?

Анри нахмурился. Он отвёл взгляд, ответил.

- Вы правы, граф.

Долгоруков уже более мягко посмотрел на Анри.

- Тогда нужно немного расслабиться с дороги, поэтому предлагаю выпить. Ни у кого нет возражений?

Словно ожидая этих слов, в столовую начали заходить слуги, неся еду и напитки.

- Знаешь, Ярар, если захочешь сменить управляющего, дай мне знать. Такие толковые люди мне нужны.

- Спасибо, Анатолий, - не став отвечать деду, произнёс я. – Предупреди графиню Фисто, что прибыл её супруг. А после можешь заниматься своими делами.

- Мне пригласить её к столу?

- Нет, - ответил я. – Наказание никто не отменял.

Анатолий кивнул, после чего удалился. Заметив взгляд Анри, я ответил.

Перейти на страницу:

Похожие книги