| She admired, beyond measure, his speech at the Quashimaboo-Aid Society; took an interest in his pamphlet on malt: was often affected, even to tears, by his discourses of an evening, and would say--"Oh, thank you, sir," with a sigh, and a look up to heaven, that made him occasionally condescend to shake hands with her. | Она безмерно восхищалась его речью в Обществе вспомоществования племени Квошимабу; проявляла интерес к его брошюре о солоде; нередко бывала растрогана, и даже до слез, его вечерними назиданиями и произносила: "О, благодарю вас, сэр!" - с таким вздохом устремляя взоры к небесам, что мистер Кроули иной раз удостаивал Ребекку рукопожатия. |
| "Blood is everything, after all," would that aristocratic religionist say. | "Как-никак, а кровь сказывается, - говаривал этот аристократ-проповедник. |
| "How Miss Sharp is awakened by my words, when not one of the people here is touched. | - Как благотворно действуют на мисс Шарп мои слова, тогда как никого другого они здесь не трогают! |
| I am too fine for them--too delicate. I must familiarise my style--but she understands it. Her mother was a Montmorency." | Я слишком тонок, слишком изыскан, придется упростить свой слог, - но она его понимает: ведь ее мать была Монморанси". |
| Indeed it was from this famous family, as it appears, that Miss Sharp, by the mother's side, was descended. | Да, да, представьте, по материнской линии мисс Шарп происходила из этого славного рода. |
| Of course she did not say that her mother had been on the stage; it would have shocked Mr. Crawley's religious scruples. | Конечно, она не упоминала о том, что мать ее подвизалась на сцене: этого не вынесла бы щепетильность набожного мистера Кроули. |
| How many noble emigres had this horrid revolution plunged in poverty! | Какое множество знатных эмигрантов повергла в нищету эта ужасная революция! |
| She had several stories about her ancestors ere she had been many months in the house; some of which Mr. Crawley happened to find in D'Hozier's dictionary, which was in the library, and which strengthened his belief in their truth, and in the high-breeding of Rebecca. | Не успела Ребекка хорошенько осмотреться в доме Кроули, как в запасе у нее оказалось множество рассказов о ее предках. Некоторые из них мистеру Кроули вскоре посчастливилось найти в словаре д'Озье, имевшемся в отцовской библиотеке, но это обстоятельство лишь укрепило его веру в их подлинность и в знатность происхождения Ребекки. |
| Are we to suppose from this curiosity and prying into dictionaries, could our heroine suppose that Mr. Crawley was interested in her?--no, only in a friendly way. | Можем ли мы предположить, основываясь на такой любознательности и поисках в словаре, -могла ли наша героиня предположить, что мистер Кроули заинтересовался ею? |
| Have we not stated that he was attached to Lady Jane Sheepshanks? | Нет, речь могла идти разве только о дружеском участии. |
| He took Rebecca to task once or twice about the propriety of playing at backgammon with Sir Pitt, saying that it was a godless amusement, and that she would be much better engaged in reading | Ведь мы уже упоминали, что мистер Кроули дарил своим вниманием леди Джейн Шипшенкс. Раз или два он делал Ребекке замечание насчет ее обычая играть с сэром Питтом в триктрак и говорил, что эточ богопротивное занятие и лучше бы ей заняться чтением |
| "Thrump's Legacy," or | "Наследия Трампа", или |