| The Rector was obliged to take up the money at a ruinous interest, and had been struggling ever since. | Пришлось пастору занять денег под разорительные проценты, и с тех пор он бился как рыба об лед. |
| His sister helped him with a hundred now and then, but of course his great hope was in her death--when "hang it" (as he would say), "Matilda must leave me half her money." | Сестра иногда выручала его сотней фунтов, по он, конечно, возлагал все свои надежды на ее смерть, когда "Матильда, черт ее побери, -говаривал он, - должна будет оставить мне половину своих денег!" |
| So that the Baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. | Таким образом, у баронета и его брата были все причины ненавидеть друг друга, какие только могут существовать у двух братьев. |
| Sir Pitt had had the better of Bute in innumerable family transactions. | Сэр Питт неизменно одерживал верх над Бьютом в бесчисленных семейных распрях. |
| Young Pitt not only did not hunt, but set up a meeting house under his uncle's very nose. | Молодой Питт не только не увлекался охотой, но устроил молитвенный дом под самым носом у дяди. |
| Rawdon, it was known, was to come in for the bulk of Miss Crawley's property. | Родон, как известно, притязал на большую часть состояния мисс Кроули. |
| These money transactions--these speculations in life and death--these silent battles for reversionary spoil--make brothers very loving towards each other in Vanity Fair. | Эти денежные расчеты, эти спекуляции на жизни и смерти, эти безмолвные битвы за неверную добычу внушают братьям самые нежные чувства друг к другу на Ярмарке Тщеславия. |
| I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's attachment between two brethren; and can't but admire, as I think what a fine and durable thing Love is among worldly people. | Я, например, знаю случай, когда банковый билет в пять фунтов послужил яблоком раздора, а затем и вконец разрушил полувековую привязанность между двумя братьями, и могу только радоваться при мысли, сколь превосходна и нерушима любовь в нашем меркантильном мире. |
| It cannot be supposed that the arrival of such a personage as Rebecca at Queen's Crawley, and her gradual establishment in the good graces of all people there, could be unremarked by Mrs. Bute Crawley. | Трудно предположить, чтобы прибытие в Королевское Кроули такой личности, как Ребекка, и постепенное снискание ею благосклонности всех тамошних обитателей остались незамеченными для миссис Бьют Кроули. |
| Mrs. Bute, who knew how many days the sirloin of beef lasted at the Hall; how much linen was got ready at the great wash; how many peaches were on the south wall; how many doses her ladyship took when she was ill—for such points are matters of intense interest to certain persons in the country--Mrs. Bute, I say, could not pass over the Hall governess without making every inquiry respecting her history and character. | Миссис Бьют, которой было в точности известно, на сколько дней хватало в замке говяжьего филе, сколько белья поступало в большую стирку, сколько персиков созревало на южной шпалере, сколько порошков принимала миледи, когда была больна, - ибо такие вопросы горячо принимаются к сердцу провинциальными кумушками, - миссис Бьют, говорю я, не могла оставить без внимания объявившуюся в замке гувернантку и не произвести самого тщательного расследования ее прошлого и репутации. |
| There was always the best understanding between the servants at the Rectory and the Hall. | Между прислугой обоих семейств было самое полное взаимопонимание. |