| "Becky Sharp! | - Бекки Шарп! |
| Miss Sharp! | Мисс Шарп! |
| Come you and sit by me and amuse me; and let Sir Huddleston sit by Lady Wapshot." | Идите сюда, садитесь со мной и развлекайте меня, а сэр Хадлстон пусть сядет с леди Уопшот. |
| When the parties were over, and the carriages had rolled away, the insatiable Miss Crawley would say, | Когда вечер закончился и кареты покатили со двора, ненасытная мисс Кроули сказала: |
| "Come to my dressing room, Becky, and let us abuse the company"--which, between them, this pair of friends did perfectly. | "Пойдем ко мне в будуар, Бекки, и разберем-ка там по косточкам всю честную компанию!" И парочка друзей отлично выполнила это, оставшись с глазу на глаз. |
| Old Sir Huddleston wheezed a great deal at dinner; Sir Giles Wapshot had a particularly noisy manner of imbibing his soup, and her ladyship a wink of the left eye; all of which Becky caricatured to admiration; as well as the particulars of the night's conversation; the politics; the war; the quarter-sessions; the famous run with the H.H., and those heavy and dreary themes, about which country gentlemen converse. | Старый сэр Хадлстон ужасно сопел за обедом; у сэра Джайлса Уошпота смешная манера громко чавкать, когда он ест суп, а миледи, его жена, как-то подмаргивает левым глазом. Все это Бекки великолепно изображала в карикатурном виде, не забывая посмеяться и над темой обеденных бесед - политика, война, квартальные сессии, знаменитая охота с гончими - и над другими тяжеловесными и скучнейшими предметами, о которых беседуют провинциальные джентльмены. |
| As for the Misses Wapshot's toilettes and Lady Fuddleston's famous yellow hat, Miss Sharp tore them to tatters, to the infinite amusement of her audience. | А уж туалеты барышень Уопшот и знаменитую желтую шляпу леди Фадлстон мисс Шарп разнесла в пух, к великому удовольствию своей слушательницы. |
| "My dear, you are a perfect trouvaille," Miss Crawley would say. | - Милочка, вы настоящая trouvaille {Находка (франц.).}, - повторяла мисс Кроули. |
| "I wish you could come to me in London, but I couldn't make a butt of you as I do of poor Briggs no, no, you little sly creature; you are too clever--Isn't she, Firkin?" | - Я очень хочу, чтобы вы приехали ко мне в Лондон. Но только мне нельзя будет подтрунивать над вами, как над бедняжкой Бригс... Нет, нет, маленькая плутовка, вы слишком умны! Не правда ли, Феркин? |
| Mrs. Firkin (who was dressing the very small remnant of hair which remained on Miss Crawley's pate), flung up her head and said, | Миссис Феркин (приводившая в порядок скудные остатки волос, которые еще росли на макушке у мисс Кроули) вздернула нос кверху и сказала с убийственным сарказмом: |
| "I think Miss is very clever," with the most killing sarcastic air. | - Я нахожу, что мисс очень умна! |
| In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman. | В миссис Феркин, естественно, говорила ревность, ибо какая же честная женщина не ревнива. |
| After rebuffing Sir Huddleston Fuddleston, Miss Crawley ordered that Rawdon Crawley should lead her in to dinner every day, and that Becky should follow with her cushion--or else she would have Becky's arm and Rawdon with the pillow. | Отвергнув услуги сэра Хадлстона Фадлстона, мисс Кроули приказала, чтобы Родон Кроули впредь предлагал ей руку и вел ее к столу, а Бекки несла бы за нею ее подушку; или же она будет опираться на руку Бекки, а подушку понесет Родон. |
| "We must sit together," she said. | - Мы должны сидеть вместе, - заявила она. |