Our beloved Rebecca had no need, however, of any such a friendly halo to set off her beauty. Her complexion could bear any sunshine as yet, and her dress, though if you were to see it now, any present lady of Vanity Fair would pronounce it to be the most foolish and preposterous attire ever worn, was as handsome in her eyes and those of the public, some five-and-twenty years since, as the most brilliant costume of the most famous beauty of the present season.Однако наша милая Ребекка не нуждалась в таком благодетельном освещении; цвет лица у нее еще не боялся яркого солнечного света, а ее платье - правда, любой современной даме на Ярмарке Тщеславия оно показалось бы самым нелепым и фантастическим одеянием, какое только можно вообразить, но тогда, двадцать пять лет назад, этот наряд в ее глазах и глазах остального общества казался столь же восхитительным, как и самый блестящий туалет прославленной красавицы нынешнего сезона...
A score of years hence that too, that milliner's wonder, will have passed into the domain of the absurd, along with all previous vanities.Пройдет десятка два лет, и это чудесное произведение портновского искусства отойдет в область предания вместе со всякой другой суетой сует...
But we are wandering too much.Но мы слишком отклонились в сторону.
Mrs. Rawdon's dress was pronounced to be charmante on the eventful day of her presentation.Туалет миссис Родон в знаменательный день ее представления ко двору был признан charmant {Очаровательным (франц.).}.
Even good little Lady Jane was forced to acknowledge this effect, as she looked at her kinswoman, and owned sorrowfully to herself that she was quite inferior in taste to Mrs. Becky.Даже добрая леди Джейн вынуждена была с этим согласиться; глядя на миссис Бекки, она с грустью признавалась себе, что в ее собственном наряде гораздо меньше вкуса.
She did not know how much care, thought, and genius Mrs. Rawdon had bestowed upon that garment.Она и не догадывалась, как много стараний, размышлений и выдумки затратила миссис Родон на этот туалет.
Rebecca had as good taste as any milliner in Europe, and such a clever way of doing things as Lady Jane little understood.У Ребекки был вкус не хуже, чем у любой портнихи в Европе, и такое необычайное умение устраиваться в жизни, о каком леди Джейн не имела представления.
The latter quickly spied out the magnificence of the brocade of Becky's train, and the splendour of the lace on her dress.Последняя тотчас же заметила великолепную парчу на шлейфе у Бекки и роскошные кружева на ее платье.
The brocade was an old remnant, Becky said; and as for the lace, it was a great bargain. She had had it these hundred years.Парча - это старый остаток, сказала Бекки, а кружева - необыкновенно удачное приобретение, они лежали у нее сто лет.
"My dear Mrs. Crawley, it must have cost a little fortune," Lady Jane said, looking down at her own lace, which was not nearly so good; and then examining the quality of the ancient brocade which formed the material of Mrs. Rawdon's Court dress, she felt inclined to say that she could not afford such fine clothing, but checked that speech, with an effort, as one uncharitable to her kinswoman.- Милая моя миссис Кроули, ведь они должны стоить целое состояние, - сказала леди Джейн, глядя на свои собственные кружева, которые были далеко не так хороши. Затем, приглядевшись к старинной парче, из которой был сшит придворный туалет миссис Родон, она хотела сказать, что не решилась бы сделать себе такое роскошное платье, но подавила в себе это желание, как недоброе.
And yet, if Lady Jane had known all, I think even her kindly temper would have failed her.Но если бы леди Джейн знала все, я думаю, что даже ее обычная кротость изменила бы ей.
Перейти на страницу:

Похожие книги