| Macbeth, and (2) Miss Macbeths; Viscount Paddington, Sir Horace Fogey, Hon. Sands Bedwin, Bobachy Bahawder," and an &c., which the reader may fill at his pleasure through a dozen close lines of small type. | Макбет и две мисс Макбет; виконт Пэддппгтон, сэр Хорее Фот, почтенный Бедунн Сэндг, Бобачи Беховдер и др.". Читатель может продолжать этот список по своему усмотрению еще на десяток строк убористой печати. |
| And in her commerce with the great our dear friend showed the same frankness which distinguished her transactions with the lowly in station. | В своих сношениях с великими людьми наша приятельница обнаруживала то же прямодушие, каким отличалось ее обращение с людьми, ниже стоящими. |
| On one occasion, when out at a very fine house, Rebecca was (perhaps rather ostentatiously) holding a conversation in the French language with a celebrated tenor singer of that nation, while the Lady Grizzel Macbeth looked over her shoulder scowling at the pair. | Раз как-то, будучи в гостях в одном очень знатном доме, Ребекка (вероятно, не без умысла) беседовала на французском языке со знаменитым тенором-французом, а леди Гризель Макбет хмуро глядела через плечо на эту парочку. |
| "How very well you speak French," Lady Grizzel said, who herself spoke the tongue in an Edinburgh accent most remarkable to hear. | - Как отлично вы говорите по-французски, -сказала леди Макбет, сама говорившая на этом языке с весьма своеобразным эдинбургским акцептом. |
| "I ought to know it," Becky modestly said, casting down her eyes. | - Это не удивительно, - скромно ответила Бекки, потупив глазки. |
| "I taught it in a school, and my mother was a Frenchwoman." | - Я преподавала французский язык в школе и моя мать была француженкой. |
| Lady Grizzel was won by her humility and was mollified towards the little woman. | Леди Гризель была побеждена ее смиренностью, и чувства ее по отношению к маленькой женщине смягчились. |
| She deplored the fatal levelling tendencies of the age, which admitted persons of all classes into the society of their superiors, but her ladyship owned that this one at least was well behaved and never forgot her place in life. | Она приходила в ужас от пагубных веяний нашего века, когда стираются все грани и люди любого класса получают доступ в высшее общество; однако же не могла не признать, что данная особа, по крайней мере, умеет себя вести и никогда не забывает своего места. |
| She was a very good woman: good to the poor; stupid, blameless, unsuspicious. | Леди Гризель была очень хорошей женщиной -доброй по отношению к бедным, глупой, безупречной, доверчивой. |
| It is not her ladyship's fault that she fancies herself better than you and me. The skirts of her ancestors' garments have been kissed for centuries; it is a thousand years, they say, since the tartans of the head of the family were embraced by the defunct Duncan's lords and councillors, when the great ancestor of the House became King of Scotland. | Нельзя ставить в вину ее милости то, что она считает себя лучше нас с вами: в течение долгих веков люди целовали край одежды ее предков; говорят, еще тысячу лет тому назад лорды и советники покойного Дункана лобызали клетчатую юбочку главы ее рода, когда сей славный муж стал королем Шотландии. |
| Lady Steyne, after the music scene, succumbed before Becky, and perhaps was not disinclined to her. | После сцены у рояля сама леди Стайн не устояла перед Бекки и, быть может, даже почувствовала к ней некоторую симпатию. |
| The younger ladies of the house of Gaunt were also compelled into submission. | Младших дам семейства Гонтов тоже принудили к повиновению. |
| Once or twice they set people at her, but they failed. | Раз или два они напускали на Бекки своих приспешников, но потерпели неудачу. |