| That's why I told him to look out, lest she brought an action against him." | Вот почему я посоветовал ему держать ухо востро, пока он окончательно не угодил ей в лапы! |
| "I suppose you know best," Dobbin said, though rather dubiously. | - Что же, тебе видней, - сказал Доббин с некоторым, впрочем, сомнением. |
| "You always were a Tory, and your family's one of the oldest in England. | - Ты всегда был заядлый тори, и семья твоя одна из старейших в Англии. |
| But --" | Но... |
| "Come and see the girls, and make love to Miss Sharp yourself," the lieutenant here interrupted his friend; but Captain Dobbin declined to join Osborne in his daily visit to the young ladies in Russell Square. | - Пойдем навестить барышень, и приударь-ка лучше ты за мисс Шарп, - перебил лейтенант своего друга. Но на сей раз капитан Доббин отклонил предложение отправиться вместе с Осборном к молодым девушкам на Рассел-сквер. |
| As George walked down Southampton Row, from Holborn, he laughed as he saw, at the Sedley Mansion, in two different stories two heads on the look-out. | Когда Джордж с Холборпа спустился на Саутгемптон-роу, он засмеялся, увидев в двух различных этажах особняка Седли две головки, кого-то высматривавшие. |
| The fact is, Miss Amelia, in the drawing-room balcony, was looking very eagerly towards the opposite side of the Square, where Mr. Osborne dwelt, on the watch for the lieutenant himself; and Miss Sharp, from her little bed- room on the second floor, was in observation until Mr. Joseph's great form should heave in sight. | Дело в том, что мисс Эмилия с балкона гостиной нетерпеливо поглядывала на противоположную сторону сквера, где жил мистер Осборн, поджидая появления молодого офицера. А мисс Шарп из своей спаленки в третьем этаже наблюдала, не появится ли на горизонте массивная фигура мистера Джозефа. |
| "Sister Anne is on the watch-tower," said he to Amelia, "but there's nobody coming"; and laughing and enjoying the joke hugely, he described in the most ludicrous terms to Miss Sedley, the dismal condition of her brother. | - Сестрица Анна караулит на сторожевой башне, -сказал Осборн Эмилии, - но никто не показывается! - И, хохоча от души и сам в восторге от своей шутки, он в смехотворных выражениях изобразил мисс Седли плачевное состояние, в котором находился ее брат. |
| "I think it's very cruel of you to laugh, George," she said, looking particularly unhappy; but George only laughed the more at her piteous and discomfited mien, persisted in thinking the joke a most diverting one, and when Miss Sharp came downstairs, bantered her with a great deal of liveliness upon the effect of her charms on the fat civilian. | - Не смейся, Джордж, не будь таким жестоким, - просила вконец расстроенная девушка, но Джордж только потешался над ее жалостной и огорченной миной, продолжая находить свою шутку чрезвычайно забавной; когда же мисс Шарп сошла вниз, он начал с большим оживлением подтрунивать над ней, описывая действие ее чар на толстяка-чиновника. |
| "O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary." | - О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу! |
| "See whom?" said Miss Sharp. | - Кто это? - спросила мисс Шарп. |
| "Whom? | - Кто? |
| O whom? | Как кто? |
| Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night." | Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера! |