| He loved the boy, as he did everything that belonged to Amelia. | Доббин любил мальчика, как любил все, что принадлежало Эмилии. |
| How charmed she was when she heard of this instance of George's goodness! | Она же была в полном восторге, услышав о таком прекрасном поступке Джорджа! |
| Her eyes looked more kindly on Dobbin than they ever had done. | Глаза ее глядели на Доббина ласковее обычного. |
| She blushed, he thought, after looking at him so. | Ему показалось, что она покраснела, взглянув на него. |
| Georgy never tired of his praises of the Major to his mother. | Джорджи не уставал расхваливать майора своей матери. |
| "I like him, Mamma, because he knows such lots of things; and he ain't like old Veal, who is always bragging and using such long words, don't you know? | - Я люблю его, мама, потому что он знает такую уйму всяких вещей; и он не похож на старого Вила, который всегда хвастается и употребляет такие длинные слова. Ведь правда? |
| The chaps call him 'Longtail' at school. | Мальчишки называют его в школе "Длиннохвостым". |
| I gave him the name; ain't it capital? | Это я выдумал прозвище! Здорово? |
| But Dob reads Latin like English, and French and that; and when we go out together he tells me stories about my Papa, and never about himself; though I heard Colonel Buckler, at Grandpapa's, say that he was one of the bravest officers in the army, and had distinguished himself ever so much. | Но Доб читает по-латыни, как по-английски, и по-французски тоже, и по-всякому. А когда мы с ним гуляем, он рассказывает мне о папе и никогда ничего не говорит о себе. А я слышал у дедушки, как полковник Баклер говорил, что Доббин - один из храбрейших офицеров в армии и очень отличился. |
| Grandpapa was quite surprised, and said, 'THAT feller! | Дедушка был страшно удивлен и сказал: "Этот молодец? |
| Why, I didn't think he could say Bo to a goose'--but I know he could, couldn't he, Mamma?" | А я думал, что он и комара не обидит!" Но я-то знаю, что он обидит. Ведь верно, мама? |
| Emmy laughed: she thought it was very likely the Major could do thus much. | Эмми рассмеялась, подумав, что, по всей вероятности, на это-то майора хватит! |
| If there was a sincere liking between George and the Major, it must be confessed that between the boy and his uncle no great love existed. | Если между Джорджем и майором существовала искренняя приязнь, то между мальчиком и его дядей, нужно сознаться, не было особенной любви. |
| George had got a way of blowing out his cheeks, and putting his hands in his waistcoat pockets, and saying, | Джордж усвоил манеру раздувать щеки, засовывать пальцы в карманы жилета и говорить: |
| "God bless my soul, you don't say so," so exactly after the fashion of old Jos that it was impossible to refrain from laughter. | "Разрази меня господь, не может быть!" - так похоже на старого Джоза, что просто невозможно было удержаться от хохота. |
| The servants would explode at dinner if the lad, asking for something which wasn't at table, put on that countenance and used that favourite phrase. | Во время обеда слуги прыскали со смеху, когда мальчик, обращаясь с просьбой подать ему что-нибудь, чего не было на столе, делал эту гримасу и пускал в ход любимую фразу дяди. |
| Even Dobbin would shoot out a sudden peal at the boy's mimicry. | Даже Доббин разражался хохотом, глядя на мальчика. |